世间最美的情诗
你的甜爱就是我的珍宝
威廉·莎士比亚
去了幸福,又遭人白眼,
就独自哭泣,怨人家把我抛弃,
白白的用哭喊来麻烦聋耳的苍天,
又看看自己,只痛恨时运不济,
愿自己像人家那样:或前程远大,
或一表人才,或胜友如云广交谊,
想有这人的权威,那人的才华,
于自己平素最得意的,倒最不满意;
但在这几乎是看轻自己的思想里,
我偶尔想到了你呵———我的心怀
顿时像破晓的云雀从阴郁的大地
冲上了天门,歌唱起赞美诗来;
我记着你的甜爱,就是珍宝, 教我不屑把处境跟帝王对调。
在我看来那人有如天神
萨福
在我看来那人有如天神,
他能近坐在你面前,
听着你甜蜜
谈话的声音,
你迷人的笑声,我一听到。
心就在胸中怦怦跳动。
我只要看你一眼,
就说不出一句话,
我的舌头像断了,一股热火
立刻在我周身流窜。
我的眼睛再看不见,
我的耳朵也在轰鸣。
我汗流,我浑身打战,
我比荒草显得更加苍白,
我恹恹的,眼看就要死去。
……
但是我现在贫无所有,只好隐忍
水建馥译
啊,你经过爱情的道路
但丁
啊,你经过爱情的道路,
一面等待,一面想看清楚
谁的痛苦会像我的那样严重;
我求你只听听我的倾诉,
然后再行考虑
种种痛苦是否都往我身上集中。
我的幸福不多,爱情于我无补,
但爱情有其崇高之处,
使我的生活既甜蜜,又轻松,
因为我常听得背后有人把话儿吐:
“上帝啊,你有什么高贵之处
使人们的心儿如此秀美玲珑?”
出自爱情金库的所有英勇行为,
在我身上已完全消失,
我真是可怜已极,
因而一句话也说不出嘴。
我很想仿效那些人儿
为了害羞,他们隐瞒自己的缺陷
而我,表面上喜喜欢欢,
内心却是痛苦与哭泣。
钱鸿嘉译
此刻万籁俱寂
彼特拉克
此刻万籁俱寂,风儿平息,
野兽和鸟儿都沉沉入睡。
点点星光的夜幕低垂,
海洋静静躺着,没有一丝痕迹。
我观望,思索,燃烧,哭泣,
毁了我的人经常在我面前,给我甜蜜的伤悲;
战斗是我的本分,我又愤怒,又心碎,
只有想到她,心里才获得少许慰藉。
我只是从一个清冽而富有生气的源泉
汲取养分,而生活又苦涩,又甜蜜,
只有一只纤手才能医治我,深入我的心房。
我受苦受难,也无法到达彼岸;
每天我死亡一千次,也诞生一千次,
我离幸福的路程还很漫长。
钱鸿嘉 译
一朵红红的玫瑰
彭斯
啊,我的爱人像一朵红红的玫瑰,
它在六月里初开,
啊,我的爱人像一支乐曲,
美妙地演奏起来。
你是那么美, 漂亮的姑娘,
我爱你那么深切;
亲爱的, 我会永远爱你,
一直到四海枯竭。
亲爱的, 直到四海枯竭,
到太阳把岩石烧裂!
我会永远爱你,亲爱的
只要是生命不绝。
我唯一的爱人,我向你告别,
我和你小别片刻;
我要回来的,亲爱的,
即使万里相隔!
袁可嘉 译
天堂花园的绚丽灿
哈菲兹
天堂花园的绚丽灿烂,来自与你相会的花园;
地下阴间的熊熊大火,来自与你分离的烈焰。
极乐女神羡慕你的娇容,图巴树①愧对你的体态丰满;
你是美好幸福的象征,你是纯洁善良的源泉。
天堂花园里的小溪,日日夜夜细语潺潺;
它就象我的眼泪,夜思你醉人的水仙。
桃红柳绿的春天,把你的花容月貌年年装点,
令人神往的天堂,八个大门②把你的神采称赞。
我的心儿已经烧焦,心头的宿愿尚未实现;
即便我已经如愿,心血也早已枯干。
你那红唇和秀口啊,果真具有盐的功能;
它能治愈我破碎的心肝,能恢复我撕裂的神经。
请你切莫怀疑,岂止情人为你心碎;
只是你不知晓,隐士也如痴似醉。
你那绯红的面颊,犹如普照寰宇的太阳;
你那红玉般的双唇,象镀上了一层霞光。
快揭开你的面纱,显露出你的娇艳;
面纱对你有何用处——除了掩饰你的赧颜。
玫瑰看见你的风采,面颊如火烧得通红;
一旦闻到你的香气,顷刻间会变成香精。
哈菲兹爱你的娉婷玉立。他浸沉在痛苦的大海;
请给他一点同情吧,或许会拯救他脱离苦海。
哈菲兹啊,要珍重你的生命,莫让它无谓地风流烟散;
要用你不懈的奋斗,换取生命果实的甘甜。
邢秉顺译
假如世界上有一千个男人
拉苏尔.伽姆扎托夫
假如世界上有一千个男人
愿意向你求婚,
穿新装着盛服。
记住,这一千个男人当中
就有我,拉苏尔.伽姆扎托夫
假如有一百个男人
热血沸腾,
早已是你的俘虏,
你不难发现,他们当中
名叫拉苏尔的对你最为倾慕。
假如有十个痴情的追求者,
不掩饰激情如火,
愿做你的丈夫,
拉苏尔.伽姆扎托夫就在其中,
既渴望吉庆欢乐,也准备蒙受屈辱。
假如由于你不肯轻易许诺,
只有一个人,
失魂落魄神志恍惚,
别忘了,这个人叫拉苏尔,
他原在高入云端的山上居往。
假如,假如没有人向你求爱,
你内心忧伤,
脸上愁云密布,
那就表明,拉苏尔.伽姆扎托夫
已在高山上被埋入岩石的坟墓。
我一直在爱着你
狄金森
我一直在爱着你,
我可以向你证明:
在我爱你之前
我爱得不够。
我一直在爱着你
我将一直爱你,
我发誓
爱情就是生活,
而生活中有永恒。
亲爱的,难道你怀疑这一点?
那么我
再没什么可以表露,
除了痛苦。
我对你望眼欲穿
尼玛·尤希吉
傍晚时分,我对你望眼欲穿
“塔拉槿”树枝染上了浓阴
身心疲惫者为你满怀忧伤
我对你望眼欲穿
傍晚时分。这时山谷在那里如同僵死的蛇蛰伏
在那时刻,牵牛花的手在杜松脚下编结成陷阱
不论我回忆与否,我不会减少对你的怀念,
我对你望眼欲穿
直到空无之花
苏赫拉布·塞佩赫里
我们行走,树林是多么的高,观看是多么的黑!
有一条路从我们直到空无之花。
死亡在山麓,云在山巅,鸟在生存之岸。
我们念唱:“没有你,我是一扇开向外的门,
投向边缘的目光,喊向荒漠的声音。”
我们行走,大地也畏惧我们,时间抛洒在我们头上。
我们笑了:笑中跨越了深渊,众隐秘挥洒着一支歌。
我们沉默,荒漠忧心,地平线乃一缕目光。
我们坐下来,你的眼装满远方,我的手装满孤独,
大地装满梦。
我们沉睡。他们说:有只手在梦中摘花。
无声无息
维森特·阿莱桑德雷
我不知道你是否了解我。
我比你想象的还要痛苦。
这支乐曲——听觉的福音;
不要打断我,没有爱情,我即死去。
我要活下去,你不要歌唱,我要像以前那样
活下去。
只需要一张安详的薄板床。
这样,人们才知道思想只是肉,
草皮上的一滴血。
你们不要声张,我并未被自己的阴暗面
所玷污。
一只船,我去了,再见,天空。
血凝成的冰,只有血来承载。
雪堆成的船,再见。旅行。消亡。
陈光孚 译
你为什么不和我说话
阿·坎贝尔
我问什么把我的情书投入
一段空木头?
为什么把我的嘴唇贴向一棵树的节孔
抵换你的名字?
蜘蛛张开它们的网
捕捉太阳;
在我的脚边的干草丛里
蚂蚁修建一座破损的城池。
蝴蝶在风中成双作对;
那黄色的蜜蜂,
它的枪套里塞满食物,
骑着蓝色的空气,
像个醉酒的牛仔。
我越来越觉得自己
是在对大海说话。
我独自与我的脚印相处。
我观看海水退潮;
我被撇下与延绵数里的闪光的沙滩做伴。
你为什么不跟我说话?
威廉·莎士比亚
去了幸福,又遭人白眼,
就独自哭泣,怨人家把我抛弃,
白白的用哭喊来麻烦聋耳的苍天,
又看看自己,只痛恨时运不济,
愿自己像人家那样:或前程远大,
或一表人才,或胜友如云广交谊,
想有这人的权威,那人的才华,
于自己平素最得意的,倒最不满意;
但在这几乎是看轻自己的思想里,
我偶尔想到了你呵———我的心怀
顿时像破晓的云雀从阴郁的大地
冲上了天门,歌唱起赞美诗来;
我记着你的甜爱,就是珍宝, 教我不屑把处境跟帝王对调。
在我看来那人有如天神
萨福
在我看来那人有如天神,
他能近坐在你面前,
听着你甜蜜
谈话的声音,
你迷人的笑声,我一听到。
心就在胸中怦怦跳动。
我只要看你一眼,
就说不出一句话,
我的舌头像断了,一股热火
立刻在我周身流窜。
我的眼睛再看不见,
我的耳朵也在轰鸣。
我汗流,我浑身打战,
我比荒草显得更加苍白,
我恹恹的,眼看就要死去。
……
但是我现在贫无所有,只好隐忍
水建馥译
啊,你经过爱情的道路
但丁
啊,你经过爱情的道路,
一面等待,一面想看清楚
谁的痛苦会像我的那样严重;
我求你只听听我的倾诉,
然后再行考虑
种种痛苦是否都往我身上集中。
我的幸福不多,爱情于我无补,
但爱情有其崇高之处,
使我的生活既甜蜜,又轻松,
因为我常听得背后有人把话儿吐:
“上帝啊,你有什么高贵之处
使人们的心儿如此秀美玲珑?”
出自爱情金库的所有英勇行为,
在我身上已完全消失,
我真是可怜已极,
因而一句话也说不出嘴。
我很想仿效那些人儿
为了害羞,他们隐瞒自己的缺陷
而我,表面上喜喜欢欢,
内心却是痛苦与哭泣。
钱鸿嘉译
此刻万籁俱寂
彼特拉克
此刻万籁俱寂,风儿平息,
野兽和鸟儿都沉沉入睡。
点点星光的夜幕低垂,
海洋静静躺着,没有一丝痕迹。
我观望,思索,燃烧,哭泣,
毁了我的人经常在我面前,给我甜蜜的伤悲;
战斗是我的本分,我又愤怒,又心碎,
只有想到她,心里才获得少许慰藉。
我只是从一个清冽而富有生气的源泉
汲取养分,而生活又苦涩,又甜蜜,
只有一只纤手才能医治我,深入我的心房。
我受苦受难,也无法到达彼岸;
每天我死亡一千次,也诞生一千次,
我离幸福的路程还很漫长。
钱鸿嘉 译
一朵红红的玫瑰
彭斯
啊,我的爱人像一朵红红的玫瑰,
它在六月里初开,
啊,我的爱人像一支乐曲,
美妙地演奏起来。
你是那么美, 漂亮的姑娘,
我爱你那么深切;
亲爱的, 我会永远爱你,
一直到四海枯竭。
亲爱的, 直到四海枯竭,
到太阳把岩石烧裂!
我会永远爱你,亲爱的
只要是生命不绝。
我唯一的爱人,我向你告别,
我和你小别片刻;
我要回来的,亲爱的,
即使万里相隔!
袁可嘉 译
天堂花园的绚丽灿
哈菲兹
天堂花园的绚丽灿烂,来自与你相会的花园;
地下阴间的熊熊大火,来自与你分离的烈焰。
极乐女神羡慕你的娇容,图巴树①愧对你的体态丰满;
你是美好幸福的象征,你是纯洁善良的源泉。
天堂花园里的小溪,日日夜夜细语潺潺;
它就象我的眼泪,夜思你醉人的水仙。
桃红柳绿的春天,把你的花容月貌年年装点,
令人神往的天堂,八个大门②把你的神采称赞。
我的心儿已经烧焦,心头的宿愿尚未实现;
即便我已经如愿,心血也早已枯干。
你那红唇和秀口啊,果真具有盐的功能;
它能治愈我破碎的心肝,能恢复我撕裂的神经。
请你切莫怀疑,岂止情人为你心碎;
只是你不知晓,隐士也如痴似醉。
你那绯红的面颊,犹如普照寰宇的太阳;
你那红玉般的双唇,象镀上了一层霞光。
快揭开你的面纱,显露出你的娇艳;
面纱对你有何用处——除了掩饰你的赧颜。
玫瑰看见你的风采,面颊如火烧得通红;
一旦闻到你的香气,顷刻间会变成香精。
哈菲兹爱你的娉婷玉立。他浸沉在痛苦的大海;
请给他一点同情吧,或许会拯救他脱离苦海。
哈菲兹啊,要珍重你的生命,莫让它无谓地风流烟散;
要用你不懈的奋斗,换取生命果实的甘甜。
邢秉顺译
假如世界上有一千个男人
拉苏尔.伽姆扎托夫
假如世界上有一千个男人
愿意向你求婚,
穿新装着盛服。
记住,这一千个男人当中
就有我,拉苏尔.伽姆扎托夫
假如有一百个男人
热血沸腾,
早已是你的俘虏,
你不难发现,他们当中
名叫拉苏尔的对你最为倾慕。
假如有十个痴情的追求者,
不掩饰激情如火,
愿做你的丈夫,
拉苏尔.伽姆扎托夫就在其中,
既渴望吉庆欢乐,也准备蒙受屈辱。
假如由于你不肯轻易许诺,
只有一个人,
失魂落魄神志恍惚,
别忘了,这个人叫拉苏尔,
他原在高入云端的山上居往。
假如,假如没有人向你求爱,
你内心忧伤,
脸上愁云密布,
那就表明,拉苏尔.伽姆扎托夫
已在高山上被埋入岩石的坟墓。
我一直在爱着你
狄金森
我一直在爱着你,
我可以向你证明:
在我爱你之前
我爱得不够。
我一直在爱着你
我将一直爱你,
我发誓
爱情就是生活,
而生活中有永恒。
亲爱的,难道你怀疑这一点?
那么我
再没什么可以表露,
除了痛苦。
我对你望眼欲穿
尼玛·尤希吉
傍晚时分,我对你望眼欲穿
“塔拉槿”树枝染上了浓阴
身心疲惫者为你满怀忧伤
我对你望眼欲穿
傍晚时分。这时山谷在那里如同僵死的蛇蛰伏
在那时刻,牵牛花的手在杜松脚下编结成陷阱
不论我回忆与否,我不会减少对你的怀念,
我对你望眼欲穿
直到空无之花
苏赫拉布·塞佩赫里
我们行走,树林是多么的高,观看是多么的黑!
有一条路从我们直到空无之花。
死亡在山麓,云在山巅,鸟在生存之岸。
我们念唱:“没有你,我是一扇开向外的门,
投向边缘的目光,喊向荒漠的声音。”
我们行走,大地也畏惧我们,时间抛洒在我们头上。
我们笑了:笑中跨越了深渊,众隐秘挥洒着一支歌。
我们沉默,荒漠忧心,地平线乃一缕目光。
我们坐下来,你的眼装满远方,我的手装满孤独,
大地装满梦。
我们沉睡。他们说:有只手在梦中摘花。
无声无息
维森特·阿莱桑德雷
我不知道你是否了解我。
我比你想象的还要痛苦。
这支乐曲——听觉的福音;
不要打断我,没有爱情,我即死去。
我要活下去,你不要歌唱,我要像以前那样
活下去。
只需要一张安详的薄板床。
这样,人们才知道思想只是肉,
草皮上的一滴血。
你们不要声张,我并未被自己的阴暗面
所玷污。
一只船,我去了,再见,天空。
血凝成的冰,只有血来承载。
雪堆成的船,再见。旅行。消亡。
陈光孚 译
你为什么不和我说话
阿·坎贝尔
我问什么把我的情书投入
一段空木头?
为什么把我的嘴唇贴向一棵树的节孔
抵换你的名字?
蜘蛛张开它们的网
捕捉太阳;
在我的脚边的干草丛里
蚂蚁修建一座破损的城池。
蝴蝶在风中成双作对;
那黄色的蜜蜂,
它的枪套里塞满食物,
骑着蓝色的空气,
像个醉酒的牛仔。
我越来越觉得自己
是在对大海说话。
我独自与我的脚印相处。
我观看海水退潮;
我被撇下与延绵数里的闪光的沙滩做伴。
你为什么不跟我说话?