一段博尔赫斯
不懂中文,我还能读懂《红楼梦》吗?
大S引了一段博赫,我觉得译得有问题。自己重译了一下:
原文:
And yet, and yet... Negar la sucesión temporal, negar el yo, negar el universo astronómico, son desesperaciones aparentes y consuelos secretos. Nuestro destino (a diferencia del infierno de Swedenborg y del infierno de la mitología tibetana) no es espantoso por irreal; es espantoso porque es irreversible y de hierro. El tiempo es la sustancia de que estoy hecho. El tiempo es un río que me arrebata, pero yo soy el río; es un tigre que me destroza, pero yo soy el tigre; es un fuego que me consume, pero yo soy el fuego. El 'mundo, desgraciadamente, es real; yo, desgraciadamente, soy Borges.
原译:
…… 我们的归宿不因为非现实而可怕,却由于不可逆转并坚硬如铁而恐怖…… 时间是一条令我沉迷的河流,但我就是河流;时间是一只使我粉身碎骨的虎,但我就是虎;时间是一团吞噬我的烈火,但我就是烈火。世界,很不幸,是真实的;我,很不幸,是博尔赫斯
我的翻译:
但是啊,但是……否定时间的连续【译者:其实这里 temporal 双关了,不仅仅表达 “时间的连续”,也表达 “宗教的/精神的/非世俗宇宙观中的连续”,呼应了下文说到的斯维登博格和西藏神话】,否定那个我【译者:即非与时间一体的我】,否定那个宇宙【译者:即那种宗教的宇宙观】,都是明确的绝望,【却】也是隐秘的慰藉。我们的终点(既不同于斯韦登博格的地狱,也不同于西藏神话中的地狱)不是因其不真实而可怕;它可怕,因为它是不可逆的,是铁做的。时间是我被制造的那种物质。时间是一条席卷我而去的河流,但我就是那条河;是毁灭我的一只虎,但我就是那只虎;是吞噬我的一团火,但我就是那火。世界,很不幸,是真实的;我,很不幸,是博尔赫斯。
原译文的问题在:
1. 多处误译、乱译:如 arrebata 不能译成 “沉迷”,因为 “沉迷” 的主语显然是 “我”,而 arrebata 显然是个被动,是 “被攫住,被带走” 的意思(如此简单的词汇竟然会出错!);再如 “粉身碎骨” “坚硬如铁” 都不知道从哪来的;
2. 省略了诸多 el,就不能突出时间与我的同一性——博尔赫斯所要表达的核心意思;
3. 没有体现博尔赫斯的下定义语气(全文用 ser 而非 estar);
4. 忽略了博尔赫斯反驳宗教世界观的多处隐射,以及,用 “是” 模仿上帝的语气。
来自 豆瓣App
还没人转发这篇日记
想本雅明迟了迟
(Boston, United States)
email: ydsc@duck.com my discord “spiritual opium:" https://discord...
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
-
加载中...