几个在日本旅行必备的超实用汉字注音
作为一个中国人来日本旅游,很多时候看着汉字+比划+猜,就算不懂具体含意也大多可以猜出个大概意思。但是有些汉字就是和中文原本的意思不沾边,甚至完全相反。比如娘、手纸这种,对于完全不懂日语的,一些汉字就会让人困惑了。正好有几个不懂日语的朋友要去日本玩,写了几个发上来给大家分享一下。
住宿篇
献立/kondate 简单来说是菜单的料理与顺序。比较会出现在饭店提供的日式料理,用日文写着一排料理名称,接着便会照着顺序一道道上菜
決済/kessai 线上刷卡预订饭店时会看到的“决済 ”。意思代表可以直接在网路上就做好全部的付费动作与手续,不用再到现场付钱 交通篇
運賃/unchin “运赁”就是车票价。泛指载人或货物运送时与距离相应的金额。计程车费也是一样的说法喔
切符/kippu
泛指所有类型、各种意义上的票。例如乘车券,入场券,观赏券等等都通用喔
入力/nyuuryoku
也就是输入,交通上会上遇到的场合就是在购票机时需要输入的金额或信用卡密码等。
但我会自动脑补:(注)入(念)力,看过猎人,即使过了中二的年纪还是会中二…哎
精算/seisan
直接翻的话就是精打计算之意。把钱分的更加详细清楚。最常出现在下电车要出站时发现钱不够,这时就要到“精算所”的机台投入差额或直接加值
食物篇
注文/chuumon
“注文”就是中文的点餐。通常会在连锁餐饮店的食券机或是触碰式荧幕看到。想要点餐时也一定会用到这句:“注文いいですか?”chuumon i ide su ka可以点餐吗?
藥味/yakumi
无论是拉面还是定食等日式料理店桌上常会出现的“药味”,和中文里的“药”没有关系。指的是加在料理中的水果、蔬菜、干燥海产物的总称,不仅可提味,还能使料理的香气及风味更凸显。经常使用在日本各式料理中代表药味的蔬菜有葱、三叶、生姜、薄荷、芥末、大蒜、紫苏、大根(萝卜泥)、芹菜等种类。
替玉/kaedama
在日式拉面店常见,“替玉”的意思是追加面(但不附追加汤汁或配料)的服务。替玉可以在餐券贩卖机事先购买,也可于座位上追加。有玉这个字,但千万别以为是加蛋喔!
仕度中/shitakuchuu “仕度中”经常会在比较日式的餐饮店门口看到,意思正与“营业中”相反,表示店家这个时间正在准备,还并没有对外开放。
购物篇
德用/tokuyou “德用”的意思是指价格便宜之外量又比较多。有物美价廉之意。比较喜欢一次买多一点份量的人在购买时睁亮看到这个就可以买。
手数料/tesuuryou
在网购时应该会常看到“手数料”。这表示需要支付一笔手续费。下手前除了要先看清楚商品有无含税外,也要仔细看一下需不需要付手续费
完売/kanbai “完売”是东西已经卖完了的意思。相反如果看到“在库あり”,就代表还有现货
格安/kakuyasu“格安”就是比一般正常价钱来的便宜。有些商品上面还写有“激安”,也就是超级便宜!就好像某些碟封面上写的激似(咳咳
両替/ryougae “両替”就是换零钱,虽然日本的商业设施鲜少有提供换钱。但是另一个意思则是兑换国币,所以在机场等地方若看到这个字眼就表示可以换做外币兑换。
看懂了以上这些日文汉字,希望能让你在日本旅途变得更加轻松顺利~