翻译 A Valediction:Forbidden Mourning
A Valediction: Forbidding Mourning Launch Audio in a New Window
BY JOHN DONNE
As virtuous men pass mildly away,
And whisper to their souls to go,
Whilst some of their sad friends do say
The breath goes now, and some say, No:
So let us melt, and make no noise,
No tear-floods, nor sigh-tempests move;
'Twere profanation of our joys
To tell the laity our love.
Moving of th' earth brings harms and fears,
Men reckon what it did, and meant;
But trepidation of the spheres,
Though greater far, is innocent.
Dull sublunary lovers' love
(Whose soul is sense) cannot admit
Absence, because it doth remove
Those things which elemented it.
But we by a love so much refined,
That our selves know not what it is,
Inter-assured of the mind,
Care less, eyes, lips, and hands to miss.
Our two souls therefore, which are one,
Though I must go, endure not yet
A breach, but an expansion,
Like gold to airy thinness beat.
If they be two, they are two so
As stiff twin compasses are two;
Thy soul, the fixed foot, makes no show
To move, but doth, if the other do.
And though it in the center sit,
Yet when the other far doth roam,
It leans and hearkens after it,
And grows erect, as that comes home.
Such wilt thou be to me, who must,
Like th' other foot, obliquely run;
Thy firmness makes my circle just,
And makes me end where I begun.
别离辞:哭不出的悲伤
圣人悄然离世
临走,告诉他的魂魄:走吧
有的朋友说:他停止呼吸了
有的说:不,还没有
嘘,别作声,让彼此融化在静谧的悲伤里
没有如柱的泪水,反复的叹息
若把我们的爱如此告诉庸人
是对以往快乐的亵渎
岁月带来痕迹与不安
人们思索着它究竟做了什么,而这又意味着什么
但远处星星的颤抖却无关尘世
俗世的恋人
受不得别离
没了触手可得
也就失了爱情的魂灵
但你我的爱是纯良的
我们看不见也摸不着它
唯有在心中多了一份坚定和感应
即使,看不到你的眼睛
吻不到你的唇
牵不到你的手
那又如何?
你我的灵魂合为一体
虽然我终将远去
我们也不会分离
就像被敲打成的金箔
再薄,终是一体
即使我们的灵魂是两者,它们也如圆规一般组装在一起
你坚如磐石,唯有我动,你转
我虽远游,你的心也必跟随,倾移
直至归来,你我合一
你是坚定的支点,让我画出完满的圆,让我回归最初的起点。
根据自己的理解译了一下,希望帮到正在读这首诗的人~
PS:John Donne 的比喻总是这么新奇恰当👍