我騎馬與你相會,月亮跟著我燃燒

▍預兆 我騎馬與妳相會:夢 像生命之物在我四周聚集 而月亮在我右邊 跟著我,燃燒。 我騎馬回來:壹切都已改變。 我戀愛的靈魂悲傷不已 而月亮在我左邊 無望地跟著我。 我們詩人放任自己 沈迷於這些無休止的印象, 在沈默中,虛構著只是事件的預兆, 直到世界反映了靈魂最深層的需要。 作者 / [美國]露易絲·格麗克 翻譯 / 柳向陽 選自 / 《直到世界反映了靈魂最深層的需要》,上海人民出版社 Omens I rode to meet you: dreams like living beings swarmed around me and the moon on my right side followed me, burning. I rode back: everything changed. My soul in love was sad and the moon on my left side trailed me without hope. To such endless impressions we poets give ourselves absolutely, making, in silence, omen of mere event, until the world reflects the deepest needs of the soul. Louise Glück 露易絲·格麗克這首詩是她的詩集《阿弗爾諾》裏的壹首,這部詩集是以希臘神話人物少女泊爾塞福涅為主人公的作品。各位有興趣的可以考察壹下這位希臘神話人物和這本詩集和這首詩的關系。 今天我們並不以這個角度來讀這首詩,因為我沒有找到這首詩和主人公的特別緊密的關系,我更多的是想從獨立的壹首詩的角度來理解。為什麽說“我們詩人放任自己,沈迷於無休止的印象”,這可能是道出了詩人自己的壹個真相。世界如何反映靈魂深層的需要?從虛構和想象中過濾真實。這個真實可以從永恒的月亮那裏讀取。在詩歌的第壹節和第二節,我們去揣摩月亮。 “燃燒”和“無望”,這種變化還不夠真實嗎? 薦詩 / 流馬