DAY57-《阅微草堂笔记》翻译
原文:
安氏从舅善鸟铳,郊原逐兔,信手而发,无得脱者,所杀殆以千百计。一日,遇一兔,人立而拱,目炯炯如怒,举铳欲发,忽炸而伤指,兔已无迹。心知为兔鬼报冤,遂辍其事。又尝从禽晚归,渐已昏黑,见小旋风裹一物,火光荧荧,转旋如轮。举铳中之,乃秃笔一枝,管上微有血渍。明人小说载牛天锡供状事,言凡物以庚申日得人血,皆能成魅,是或然欤。(P106)
翻译:
我的舅舅安氏擅用鸟枪,在郊外的平原追逐兔子,随手发射,没有兔子可以逃脱。他杀了大概有成千上百只兔子。
一天,遇到一只兔子,像人一样站立,两手抱拳上举,眼睛炯炯有神地怒视舅舅。他举起鸟枪打算发射,忽然鸟枪爆炸,炸伤了他的手指。兔子已经不见踪影了。他知道这是兔鬼报仇,于是不再猎兔。
又有一次,他因为狩猎晚归,天色越来越黑,看到小旋风卷着一个物体,火光闪烁,像轮子一样转动。他举起鸟枪击中了它,原来是一支秃笔。笔管上有少量血渍。
明朝小说记载牛天锡向官府自述的字据,声称凡是物体在庚申日得到人血,都能变成鬼魅,这支笔或许是这样吧。
知识点:
从舅:外祖父的亲兄弟之男称为从父舅父,与现今的“叔伯舅、姨舅”属同义称谓。
秃笔:笔尖脱毛而不合用的毛笔,比喻不高明的写作能力。
供状:向官府自陈事实的字据。
安氏从舅善鸟铳,郊原逐兔,信手而发,无得脱者,所杀殆以千百计。一日,遇一兔,人立而拱,目炯炯如怒,举铳欲发,忽炸而伤指,兔已无迹。心知为兔鬼报冤,遂辍其事。又尝从禽晚归,渐已昏黑,见小旋风裹一物,火光荧荧,转旋如轮。举铳中之,乃秃笔一枝,管上微有血渍。明人小说载牛天锡供状事,言凡物以庚申日得人血,皆能成魅,是或然欤。(P106)
翻译:
我的舅舅安氏擅用鸟枪,在郊外的平原追逐兔子,随手发射,没有兔子可以逃脱。他杀了大概有成千上百只兔子。
一天,遇到一只兔子,像人一样站立,两手抱拳上举,眼睛炯炯有神地怒视舅舅。他举起鸟枪打算发射,忽然鸟枪爆炸,炸伤了他的手指。兔子已经不见踪影了。他知道这是兔鬼报仇,于是不再猎兔。
又有一次,他因为狩猎晚归,天色越来越黑,看到小旋风卷着一个物体,火光闪烁,像轮子一样转动。他举起鸟枪击中了它,原来是一支秃笔。笔管上有少量血渍。
明朝小说记载牛天锡向官府自述的字据,声称凡是物体在庚申日得到人血,都能变成鬼魅,这支笔或许是这样吧。
知识点:
从舅:外祖父的亲兄弟之男称为从父舅父,与现今的“叔伯舅、姨舅”属同义称谓。
秃笔:笔尖脱毛而不合用的毛笔,比喻不高明的写作能力。
供状:向官府自陈事实的字据。
还没人转发这篇日记