《华夏集》中译两首:一封家书
浓妆 蓝色:河边的草是蓝色的, 垂柳挤满了附近的花园。 花园里是一位妇人,正当最好的年龄, 皎洁的脸,她犹疑着,从窗前走过。 伸出纤细的手; 从前的青楼女子 后来嫁了酒鬼。 酒鬼醉酒在外流连,很少回家。 剩下的夜晚太长了, 只有空床与她作伴。 河商的妻子:一封家书 我剪齐了的留海, 在门前玩耍,手捧鲜花。 而你骑着竹制的高跷经过,遛着小马, 你在我的椅子边走来走去,抚弄着枝上还没有成熟的梅子。 我们一直住在长干村: 两个小人儿,互相没有任何的不悦。 十四岁我嫁给了你, 却不再在你的面前微笑,我感到难为情。 于是低着头,只敢看着墙角。 即使你叫我一千次,我也不肯回头。 十五岁时我不再愁眉不展, 渴望能与你水乳交融,永不分开, 永不、永不。 可凭什么我应该登台瞭望呢? 在我十六岁时你死了, 你的船只撞上了瞿塘峡的礁岩,被卷进了江水的漩涡里, 如今五个月过去了, 猿声还在头顶回荡不绝。 你出门时拖着脚不肯走。 如今门前的台阶长满了苍苔, 它们太厚了,以至于扫都扫不掉! 秋天叶子落得很早,在风里。 成对的蝴蝶在西苑的草丛上飞舞, 八月与枯黄同时出现; 我真难过。我越来越大了。 如果你从上游的险滩上回来, 请让我提前知道音信吧, 我会出门来迎接你。 选译自埃兹拉·庞德《华夏集》(Cathay),原文分别由庞德译自李白的《长干行》和《古诗十九首·青青河畔草》。
庞德原文 THE BEAUTIFUL TOILET Blue, blue is the grass about the river And the willows have overfilled the close garden. And within, the mistress, in the midmost of her youth, White, white of face, hesitates, passing the door. Slender. she puts forth a slender hand; And she was a courtezan in the old days, And she has married a sot, Who now goes drunkenly out And leaves her too much alone.
by Mei Sheng B.C. 140
THE RIVER MERCHANT'S WIFE: A LETTER WHILE my hair was still cut straight across my forehead Played I about the front gate, pulling flowers. You came by on bamboo stilts, playing horse, You walked about my seat, playing with blue plums. And we went on living in the village of Chokan: Two small people, without dislike or suspicion. At fourteen I married My Lord you, I never laughed, being bashful. Lowering my head, I looked at the wall. Called to, a thousand times, I never looked back. At fifteen I stopped scowling, I desired my dust to be mingled with yours Forever and forever and forever. Why should I climb the look out? At sixteen you departed, You went into fat Ku-to-yen, by the river of swirling eddies, And you have been gone five months. The monkeys make sorrowful noise overhead. You dragged your feet when you went out. By the gate now, the moss is grown, the different mosses, Too deep to clear them away! The leaves fall early in autumn, in wind. The paired butterflies are already yellow with August Over the grass in the West garden; They hurt me. I grow older. If you are coming down through the narrows of the river Kiang, Please let me know beforehand, And I will come out to meet you As far as Cho-fu-Sa.
by Rihaku
中文原诗: 《青青河边草》 无名氏 青青河畔草,郁郁园中柳。 盈盈楼上女,皎皎当窗墉。 娥娥红粉妆,纤纤出素手。 昔为倡家女,今为荡子妇, 荡子行不归,空床难独守。 长干行·其一 李白 妾发初覆额,折花门前剧。 郎骑竹马来,绕床弄青梅。 同居长干里,两小无嫌猜, 十四为君妇,羞颜未尝开。 低头向暗壁,千唤不一回。 十五始展眉,愿同尘与灰。 常存抱柱信,岂上望夫台。 十六君远行,瞿塘滟滪堆。 五月不可触,猿声天上哀。 门前迟行迹,一一生绿苔。 苔深不能扫,落叶秋风早。 八月蝴蝶黄,双飞西园草。 感此伤妾心,坐愁红颜老。 早晚下三巴,预将书报家。 相迎不道远,直至长风沙。
附
In a Station of the Metro The apparition of these faces in the crowd; Petals on a wet, black bough. 在地铁站 人群中这些面孔的幻影; 湿漉漉的黑树枝上的花瓣。
-
agreenpond 转发了这篇日记 2020-01-09 22:33:29
-
孔默 转发了这篇日记
任何一种语言形式,都承载了某种文化内容。翻译并非不同语言间的机械转化,而是不同文化的碰撞、交流与融合。先从古汉语译为现代英语,再从现代英文译为现代汉语,这真是个奇妙的“发酵”过程。
2017-10-18 23:56:04