罗森茨威格论翻译与大众——在与马丁·布伯合作翻译圣经之时。
1926年8月,致马丁·布伯:
今天,我们面对的是两类读者:一类一无所知,而另一类则知道很多。对于前者,只要我们能够在完成工作之后看着是‘好的’,他们就能理解一切;而后者,尤其是在想象我们如何翻译之时,这一切反而将沉入黑夜。第一类的那些人相信我们也相信自己,因为他们真的相信我们所写的,他们所理解的就是原文意味着的,哪怕只是一种可能性。而另外一种就是怀疑我们也怀疑自己的,他们总认为写在纸上的和他们所理解的不可能是原文显现的,因此,他们开始‘比较’。如果他们跟原文比较,那么他们就会再生为之前那些信任我们的人。既然那些一无所知的人占据1%,那么这样就会变成11%。其他的89%就会把我们跟路德和古琦(Emil Kautzsch)比较,他们会选择不再阅读我们的译文;随他们去吧,我们不必担忧。
我们必定凝视着这1%,余光模糊看见其他的10%。剩下的89%我们无法顾忌。如果我们想为这89%写作,我们根本不会开始……
至于这是为了所谓跟我们相关的党派与联盟,请当做荒野上的声音,但在翻译的角度这倒是对的。因为那1%一无所知,因而能信任我们也信任自己的灵魂,他们当然可以被看做一个党派,也就是自由主义者,另外的10%就是正统派。当然,还存在‘后来’的个人,他们的存在很让人愉悦。
Judah ben Samuel
Sid的最新日记 · · · · · · ( 全部 )
- 暴君趣味 (1人喜欢)
- 综合编剧等级排名(电影+电视剧+动画) (4人喜欢)
- (黑贝尔风格非虚构)裂纹与褶皱
- 超人高中生能在牛顿时代发现量子力学吗 (1人喜欢)
- 太一天帝与猪的城邦
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
-
加载中...