附件 appendices、exhibits、schedules、annexes 和 attachments
appendix 是放在合同末尾的补充资料集合,在文艺界,也可以放在书后。
exhibit 是对合同、案件摘要或其他提交法庭的内容的补充。
但是,请注意,合同的补充资料在英国常称 appendices,在美国常称 exhibit。不过,在这两个国家中,exhibits 更常用于辩护,因为此类补充资料在稍后的判决中会用作 exhibits。
annex 表示记录或其他文件附加的内容。实际使用中,该词通常可以与 appendix 和 exhibit. 互换。但是,在大多数的法律协议中,annex 不如 appendix 和 exhibit 常用,例外情况是条约/协定或类似的具有国际效力的文件。在这些例外情况下,annex 常用于表示条约/协定的补充资料。
attachment 也可以表示附加到主文件的事物或文件。但是,这个词现在更常用于表示电子邮件的附加文件,这种附加文件可以独立于邮件本身,由收件人打开。
schedule 通常表示本来可以在主合同内,但是却被移动到了末尾,原因通常是这些schedule长度较长,移动到末尾可以让主合同更清晰和简洁。因此,schedules 通常被认为是主合同的一部分,有时候需要双方单独签署。
https://www.translegal.com/legal-english-lessons/attachments-to-contracts
来自豆瓣网友James
exhibit 是对合同、案件摘要或其他提交法庭的内容的补充。
但是,请注意,合同的补充资料在英国常称 appendices,在美国常称 exhibit。不过,在这两个国家中,exhibits 更常用于辩护,因为此类补充资料在稍后的判决中会用作 exhibits。
annex 表示记录或其他文件附加的内容。实际使用中,该词通常可以与 appendix 和 exhibit. 互换。但是,在大多数的法律协议中,annex 不如 appendix 和 exhibit 常用,例外情况是条约/协定或类似的具有国际效力的文件。在这些例外情况下,annex 常用于表示条约/协定的补充资料。
attachment 也可以表示附加到主文件的事物或文件。但是,这个词现在更常用于表示电子邮件的附加文件,这种附加文件可以独立于邮件本身,由收件人打开。
schedule 通常表示本来可以在主合同内,但是却被移动到了末尾,原因通常是这些schedule长度较长,移动到末尾可以让主合同更清晰和简洁。因此,schedules 通常被认为是主合同的一部分,有时候需要双方单独签署。
https://www.translegal.com/legal-english-lessons/attachments-to-contracts
来自豆瓣网友James