闲来无事
看异型契约,中间有一段雪莱的诗,被法斯宾德读的气宇轩扬的很有感觉,只是字幕俺真的没看懂,买了本雪莱诗选,网上找了两个译本,还是没看懂,索性自己翻一下弄弄明白好了。 原文: Ozymandias
Percy Bysshe Shelley
I met a traveller from an antique land Who said: `Two vast and trunkless legs of stone Stand in the desert. Near them, on the sand, Half sunk, a shattered visage lies, whose frown, And wrinkled lip, and sneer of cold command, Tell that its sculptor well those passions read Which yet survive, stamped on these lifeless things, The hand that mocked them and the heart that fed. And on the pedestal these words appear -- "My name is Ozymandias, king of kings: Look on my works, ye Mighty, and despair!" Nothing beside remains. Round the decay Of that colossal wreck, boundless and bare The lone and level sands stretch far away.' 俺的译本:
奥西曼底亚斯
我遇到过一位旅客来自古老的国土
他说:两条巨大的石腿没有身躯
矗立在沙漠上.....在它们附近,浮沙表面
半隐半现,有一张破损的面容,眉头蹙额
双唇皱褶,冷笑着如在发号冷峻命令
表明雕刻家非常熟知的那种激情
依然存活于世,烙印在这些没有生命的东西上
而仿造它们的手和滋生它们的心灵已然湮灭
并且在基座上有这样一些词语显现
“我的名字是奥西曼底亚斯,众王之王!
看看我的功绩吧,你们这些大能们绝望吧!”
遗迹旁边,什么都没有
环绕着这庞大残骸的朽败,无边而空旷
寂寞平坦的沙子,伸向远方