为什么奢牌更喜欢用“品牌大使”(Brand Ambassador )
讨论奢侈品牌代言的时候,粉圈喜欢纠结title,仿佛默认 ‘’代言人‘’高于‘’大使‘’。我想,既然是国外的牌子,直接看一下英文的说法和涵义更加有理有据。
大部分人都知道国外一般用的是Brand Ambassador,也基本认同翻译成中文,是‘’品牌大使‘’和‘’品牌代言人‘’通用,但前几天有人说Brand celebrity才是真正的代言人,比Brand Ambassador高级,事实如此吗?
首先看一下翻译软件怎么说

很明显,大使和代言人通用

没有本地释意,说明不常用

换一个说法再查,这个比上一个常见

也不常用
下一步,看看维基百科怎么定义的。

看看机器的翻译。

wiki把celebrity branding 和celebrity endorsement 等同

看一下翻译

看起来,Brand Ambassador更多的是体现企业形象和价值观。Celebrity branding or endorsement更多是用名人的影响力推介产品和服务。
在Brand Ambassador里还有一句

以下是翻译可以看出 Brand ambassador>celebrity branding没疑问了。(机器翻译有点不通但是大家英语都ok的话是可以理解意思的)

综上可以看出,Brand Ambassador比Celebrity branding的合作更加广泛和深入,其作用是展示品牌文化。这跟奢侈品的一个特征是一致的,就是注重品牌文化传承更甚于产品的畅销。
这也解释了为什么奢侈品在选择brand ambassador的时候要经过慎重选择和长期考察,他们需要候选人本人的特质与品牌文化的契合,需要候选人本人就是这个品牌的忠实用户。
来自 豆瓣App