你的“信达雅”,让我尴尬癌都犯了!
最近几乎每天都在被这张图刷屏:

它在各种翻译群里被转发,在不懂翻译的外行那里被转发, 还有微信公众号写文章赞美这个翻译“信达雅”。
这几天有不少学翻译的读者朋友留言说,他们学校的老师在文学翻译课上分析了“浮世三千”这个译文有多么信达雅。
信达雅?Excuse me? 这个玩意儿如果称得上信达雅,严复他老人家估计能从坟墓里跳出来。

这种Broken English真的值得翻译吗?
头一次看到这首“情诗”的时候,我的第一反应是:原文绝对不是英语母语使用者写的。如果是的话,那么他/她大概只有初中或者小学的文化水平。所谓的“中文翻译”,也极有可能是英文原文作者写的,或者根本就是由中文原文翻译成英文。
说句实话,在这个英文情书及其译文在朋友圈泛滥之前,我都懒得评价它,因为这个原文本身就不具备翻译的价值。漏洞百出的原文,很难产生出什么好译文,如果有,那也是译者自己的加工。原文语法就有错误,你译文也跟着错,这种“信达雅”有价值吗?
至今没有人能说出原文到底是谁写的,但是明眼人一眼就能看出来这个作者英文很差(刚才知乎上有网友指出是出自一本印尼短信集子上的,哈哈哈)。如果有人用这样的情诗跟我表白,那我真是尴尬癌都要犯了。
原文上来就不对。
I love three things in this world. Sun, Moon and You.
Sun for morning, Moon for night, and You forever.
Sun和Moon 前面要加The, 这是初中生都知道的事情。Sun for morning, Moon for night, 也是语法不正确的句子。
让我们来看看外国朋友们的修改建议:



即使我们把原文语法错误改了,此英文情书还是会看起来很奇怪,因为太阳只在白天出现,月亮一般只在晚上出现,你原本也没有别的选择,这样的类比会让人觉得“You forever”毫无美感。这就是英文重视逻辑的一个例子,只看中文翻译感觉或许并不明显。
一篇不及格的译文缘何被誉为“信达雅”?
我们在判断翻译好坏的时候不能靠中英对照版的叠加来判断,因为两者都看会辅助你的理解,有时候虽然译文翻译的不对(或者原文写的不对),但是看中英对照你也能猜意思出来,能脑补——一个需要把原文和译文加起来才能看懂的文章,本身就是有问题的。这也是为什么我从来都不认为能用中英文“创作”(即自己写一篇文章,每段下面再翻译过来)的人称得上是会翻译。
判断译文水平,要把原文和译文单独拿出来看看通不通。此情书很有可能就是中国人写出的一个不通的英文,第一语法不正确,第二因为英语水平太低,并没有什么意境。 大概因为译文用了些古典文学的元素,才会有很多人觉得比原文更好。
作为一封情书,我们或许可以忽略其逻辑,毕竟普通读者也就是看个意思(喜好古风的人往往容易被廉价的诗意感动)。然而原文作者如果真的是一位英语老师,这英文水平,我是有点为他的学生捏把汗啊。
下面再来说说这个广受好评的伪文言译文。
不知道什么时候,网络上掀起了一股风气,一些翻译爱好者喜欢把英文歌词翻译成文言文的风格,以显示自己的文学造诣。围观群众往往会感慨,“译文比原文还美!”、“还是汉语更博大精深!”殊不知,在这种文体改造之中,译者难免会对原文进行歪曲和添加,甚至把原文改的面目全非,还哪里有原汁原味呢?

有些人脑海里“师夷长技以制夷”的想法挥之不去,动辄要证明中文比英文更优越性,那么伪文言译文的出现刚好正中他们下怀。
恕我直言,此种文字游戏还算不上是翻译,业余爱好者拿来自娱自乐还行,如果职业翻译都这样干活儿,客户就要疯了。
翻译的目的到底是什么?
翻译诗词歌赋的目的是什么?是为了使其被理解,被传颂,而不是让你炫技的。所以,这种自娱自乐的翻译属于自high,从我一个专业翻译的角度来看连及格都没有,根本扯不上什么“信达雅”。
把歌词译成文言文只能让外行佩服一下你,因为你把通俗易懂的流行音乐歌词变得更难懂了,并且根本唱不出来。不信你找个诗经体的Someone like you 译文唱唱试试?
译文的问题在哪里?
现在让我们回到这首“情诗”的翻译。
“浮世三千,吾爱有三。日、月,与卿。”
这两句意思还算说得通(至少中国人只看译文还能看懂)。把一个小学水平的英文翻译成浮世三千的style,确实是上了个档次,看上去比原文好一些。我们先不谈译文的平仄,因为它不是诗,不是词,不能拿格律与平仄来要求它,何况这种喜好伪文言的译者95%都不懂平仄。
Sun for morning, Moon for night, 原文语法不对,就让译者很难下手了,只能靠脑补。“日为朝,月为暮”,这啥意思?英文语法不对,你中文也跟着不对?英文没学好也罢了,不是英语专业的人很多年不碰英语了可能看不出来原文错误在哪儿。然而用文言文的形式掩盖译文的错误,这种汉语的不规范可能就不那么容易被普通读者察觉了。
“日为朝,月为暮”,看起来很高大上?其实白话就是“太阳是早上,月亮是夜晚”,有人认为“为”要读第四声,那就成了“太阳为了早上,月亮为了晚上”,这中文能说得通吗?成年人有这么对恋人说话的?(有人指出,译者这里是把古汉语和现代汉语混用,古汉语应该用“则”来表达for的意思,譬如“朝则日,暮则月”。)

此译文好像想押韵,但又不会押韵。按照“浮世三千,吾爱有三”的韵,“日为朝”与“月为暮”不押韵,“日为朝,月为暮”与“卿为朝朝暮暮”竟然用重复最后一个字来“押韵”,造成了严重的不伦不类。太阳是早上,月亮是夜晚,你是朝朝暮暮。这是什么鬼?“卿为朝朝暮暮”汉语意思说得通?原文字面意思大概是“我爱早晨的太阳,晚上的月亮,以及永恒的你。” 而非 “太阳是早上,月亮是晚上,你是每个早上和晚上(这种中文水平和思维逻辑近乎儿歌)”。并且,严格来讲,“暮”的意思是傍晚。
如果你觉得“浮世三千”和“朝朝暮暮”这两个词儿就很“雅”了,连不伦不类的形式和语病都可以忽略,那我只能说这“信达雅”的要求也太低了。
说白了,这个译者古汉语水平太差,连押韵都不会。古诗词基本功不及格,写文言文自然很勉强。
“卿为朝朝暮暮”更是一个表意不完整的句子(“你是我朝朝暮暮的想念/爱恋”才完整)。
一位朋友给出了修改建议:
朝则日,暮则月
朝朝暮暮,爱君不绝
这个中文要地道多了不是吗?
还有一点,秦观早就写过“两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮”,所以“卿为朝朝暮暮”也算不得多高的境界,朝朝暮暮本来就不等同于forever,故而对该译文“信达雅”的赞誉在我看来非常搞笑。

很多人认为这是情诗,可以不讲求语法和逻辑,其实不然。好的诗歌里面不会有一堆低级的语法错误,好的诗歌翻译也绝对不是那种连语文都没学好的人。即便是文学翻译,也是要讲究用字规范的,如果出版过图书你就会知道编辑审稿多么严格。如果译文有很多语法错误和表达不规范的地方,就会损害其美感,并且让人发笑。
该事件给我们的启示
总的来说,“浮世三千”是一个以伪文言的形式包装出来的,非常令人尴尬的译文。这样的译文如果能被称之为信达雅,真是让我怀疑评价者的语文水平了。
翻译公司不妨把这个案例作为一个筛选译员的标准,看不出来原文语法问题的翻译不能用(如果用这样的人做汉英翻译,那做出来的稿子简直是灾难),会把原文翻译成这种伪文言的人,也不能用——明显他/她就不明白翻译是干什么的。
可能有人会说我太较真了,但不认真的翻译没有前途。翻译本身就是要咬文嚼字,多查字典、多方考证才是译者最基本的职业道德。
翻译圈已经有太多混事的人了,反对“浮世三千”这种所谓的“信达雅”,就是反对一种浮夸、跟风和以次充好的风气。
对于翻译来说,没有才华不可怕,最重要的是具备踏实认真的态度。对于文字工作者来说,最可怕的是语言表达不标准、不规范还不好好查字典,逻辑都不通还想卖弄辞藻。这样的译者你绝对不想合作第二次,因为英语语法太差和中文表达不规范对于笔译来说是致命问题,你没有时间当他的语文/英语老师。
不会文言文不要紧,那就把现代汉语写规范。学好中英文语法,才是做好翻译的第一步。
PS:之前有朋友提出小标题“为什么我认为这样的译文不忍卒读”中“不忍卒读”用的不对,应该改为“不堪卒读”,但我查了《现代汉语词典》和《汉典》,并没有收入“不堪卒读”这个词。顺便推荐一篇文章《“不忍卒读”应该改为“不堪卒读”吗》


作者简介:冬惊,文学翻译,同声传译,青年作者,尔东萱翻译工作室创始人。北京外国语大学文学学士,英国纽卡斯尔大学中英口笔译硕士。已翻译出版《芬妮·希尔:欢场女子回忆录》《家有老爸》《欲海无边》《理发师陶德》《轻舔丝绒》《太行长卷》《跟我学汉语》等图书,参与多部影视资料、剧本、字幕翻译工作,如《第四公民》《流浪地球》《疯狂的外星人》,并曾为《科幻世界》《译林》《第一财经周刊》等杂志编译稿件。著有专栏《译海无边——说说翻译那些事儿》、《我是人间惆怅客——一个单身女子的英伦城记》、中篇小说《暗夜蔷薇》。


-
Jettatore6 转发了这篇日记 2024-04-21 21:49:20
-
石小栖 转发了这篇日记 2024-04-21 20:03:58
-
ayuan 转发了这篇日记 2024-04-21 16:34:26
-
蓝苹果 转发了这篇日记 2024-04-10 10:18:27
-
冬季 转发了这篇日记 2023-03-05 08:58:54
-
木又寸 转发了这篇日记 2023-03-04 12:34:02
-
五点多多 转发了这篇日记 2023-03-04 10:14:55
-
五饼二鱼 转发了这篇日记 2022-11-13 20:48:42
-
烤奶加冰 转发了这篇日记 2022-02-06 07:27:41
-
观之 转发了这篇日记 2021-07-29 08:38:48
-
幻觉灯笼 转发了这篇日记 2021-04-09 12:08:40
-
Tranquila 转发了这篇日记 2021-02-12 04:32:54
-
因因 转发了这篇日记 2020-07-17 05:24:52
-
青柠深巷 转发了这篇日记 2020-05-17 20:30:06
-
今晚讲嘢夜唔夜 转发了这篇日记 2020-04-16 16:17:59
-
WillYCohle 转发了这篇日记 2020-03-05 15:03:06
-
Lyceum 转发了这篇日记 2020-01-05 16:42:31
-
Susu 转发了这篇日记 2019-02-11 01:56:44
-
巽 履 观 颐 转发了这篇日记 2019-02-01 00:17:02
-
琳迪 转发了这篇日记 2019-01-16 10:05:18
-
天空之城 转发了这篇日记 2019-01-13 13:54:15
-
胡不迁 转发了这篇日记 2019-01-12 20:51:06