秋歌一曲(诗译)
‘WHERE shall we go for our garlands glad
At the falling of the year,
When the burnt-up banks are yellow and sad,
When the boughs are yellow and sere?
Where are the old ones that once we had,
And when are the new ones near?
What shall we do for our garlands glad
At the falling of the year?’
“我们去哪里快乐地寻花环?
一年将结束的时候,
枯槁的河岸,泛黄又悲伤,
树枝变黄,开始凋萎。
那些过去的,今天在哪儿啊?
那些新生的,何时能临近啊?
我们该快乐地做什么当花环?
一年将结束的时候。”
‘Child! can I tell where the garlands go?
Can I say where the lost leaves veer
On the brown-burnt banks, when the wild winds blow,
When they drift through the dead-wood drear?
Girl! when the garlands of next year glow,
You may gather again, my dear—
But I go where the last year’s lost leaves go
At the falling of the year.’
“孩子!我能对你讲,花环去哪儿了么?
我能说,那些逝去的叶子转向了何方么?
落在枯尽的河岸上,是狂风吹啊吹,
而它们飘过再无生机的朽木。
孩子!明年的花环会再有的,
亲爱的,你们还可以再次收获——
而我啊,要去往上一年的落叶所归之处
一年将结束的时候。”
~ "A Song of Autumn" - Adam Lindsay Gordon
《秋歌一曲》—亚当•林赛•戈登
(Personal translation by Tony/自译)
Adam Lindsay Gordon (19 October 1833 – 24 June 1870) was an Australian police officer, poet, jockey and politician.