那些迷之复合词应该怎么翻译?
复合词(compounds)是英语词汇中最为常见的一类词。到目前为止,通过复合法(compounding)构成的词语已占英语总词汇的30%左右。复合法,顾名思义,就是将两个或多个词语(或构词成分)结合在一起的构词法。它通常与派生法一同被视作最主要的英语构词方法。
复合词都是怎样产生的?
一、合成(composition)
合成法作为一种比较通用的构词方法在丰富英语词汇方面起到了重要作用。它是将两个或两个以上的词按照一定的规律组合起来形成新词的方法。
现代英语用合成法构成了大量的新词,这些新词运用起来简洁、灵活、生动。词性相同或不同的词都可以组合成一个新的合成词(com-pounds)。
例如:picturephone(可视电话)、diskcopy(整盘拷贝)、braintrust(智囊团)、moonwalk(月球漫步)。
二、派生法(devivation)
派生法又称词缀法(affixation)。派生法主要利用前缀(prefix)和后缀(suffix)来构成新词。派生法在英语整个历史发展过程中起到了积极的作用,尤其是在科技英语中的运用更加广泛,它不仅扩充了现代英语的词汇,而且还丰富了语言的表达能力,例如,antiparticle反粒子、multinedia多媒体。
三、类推法(analogy)
类推法是指依照原有的同类词创造出其对应词或近似词。类推包括近似类推和反义类推,近似类推是仿照原有的同类语,通过推理得出对应词。例如:telethon(马拉松式电视广播节目),talkthon(马拉松式座谈节目)均由marathon(马拉松)一词类构成。
四、拼缀法(blending)
拼缀法就是对原有的两个词进行剪裁,取舍其中的一部分然后连成一个新词。拼缀法在当代英语中形成了新颖独特的构词方式,使语言变得生动、简练。
例如:agribusiness(a-gri+business)农业产业、informercial(information+comercial)商业信息、biodiversity(biology+diversity)生物多样性。
五、缩略法(shortoning)
缩略法是通过缩略原词中的一部分字母或将词组中主要词的开首字母联成一个词来构成新词的方法。用这种构词方式产生的新词造词简练,记忆方便,在科技语体和报刊语体中广泛使用,可以加快文本传递速度,如expo(expos-ition)博览会、radar(radio direct in finding and range)雷达。
这些简略词在汉语里的使用也在逐渐增加,即便是没有学过英语的人,也都知道什么是CT检查,以及IC卡、VCD甚至WTO。
复合词的翻译
要翻译好复合词, 首先要学会“鉴定”,语义是鉴定复合词的主要依据。两个词一旦结合成复合词后,语义就不是原来两个词的语义的简单相加,而是从中引出新语义。
翻译复合词的第二步,则是语义分析。在一个复合词里,两个组成部分之间的语义关系是多种多样的。在多数情况下,第一部分限定或修饰第二部分,所以a flower pot是"花盆;,而a pot flower是"盆花"。
当然,例外还是有的。Tiptoe(=tip of the toe, 脚尖),deaf-mute(= a person who is deaf and mute, 聋哑者)。
还有些复合词是受法语词序的影响:court-martial(军事法庭),presidentelect(当选总统),ambassador designate(尚未上任的大使)。也有一些复合词是受动词短语的影响,如:我们说lighting-up time(占灯时间),而不说 *uplighting time。
形式相同的复合词其内部的语义关系可能是各不相同的:home letters(家信)是lettersfrom home, home voyage(归程)是voyage to home,而home life(家庭生活)是life at home。由home作为第一个成分,由另一个名词作为第二个成分的复合名词还有home affairs(家庭事物),homebird(喜欢呆在家里不爱外出的人),home economics(家政学),home-farm(所产供应大庄园或企业自用的农场),home front(大后方)等等。
例如a greenhouse(玻璃暖房)与a green house(绿色的房子)不同,前者是复合词,后者是自由词组。又如,greenroom是"演员休息室",而不一定是一间绿色房间(a green room)。至于a green-hand则更是指"没有经验的人",如果理解为"绿色的手",就会闹笑话。
也可以这样说,只要两个组成部分都保留着它们原来的全部意义和原来词组的结合关系,那就不是真正的复合词。
一般来说,复合词也可以根据词型分为三类,即连写的复合词(如activewear [运动服])、带连字符的复合词(如buzzer-beater[压哨球])以及分写的复合词(如cash machine[自动柜员机])。
前两者书写比较紧凑,一般不会产生多大的问题,而第三类复合词则经常与词语的自由组合或搭配相混淆,从而就会导致词语的误译。
例如,在“Economies of scale dictate relentless growth for fossil fuel supplier. 正是大国经济,支配了化石燃料供应公司的疯狂扩张”中,economy of scale被错误地理解为“大国经济”,其实它是个经济学术语,表示“规模经济”的意思。
又如,由fire作为第一个成分的复合名词firepower(火力),fire brand(火把),firebomb(燃烧弹),fire brigade(消防队),fireescape(太平梯)等。复合词两个组成部分之间的语义关系尽管不同,但在特定的上下文中很少会有误解的可能。因此可以说,复合法这种构词方法显示了强大的生命力。
另一方面,不少复合词含有隐喻(metaphor)、换喻(metonymy)或提喻(synecdoche)。这些修辞格的运用,又使复合词十分形象生动。例如:grass-green(a. 草绿的 ← as green as grass),greybeard(n. 老人 ← man with grey beard), pickpocket(n. 扒手 ← one who picks other people's pockets)。总之遇到复合词,一定不要急着通过表象去判断词义,多去查查人家的“底细”才能确保翻译时万无一失。
你有遇过什么印象特别深的复合词吗?
【作者:白常山】
复合词都是怎样产生的?
一、合成(composition)
合成法作为一种比较通用的构词方法在丰富英语词汇方面起到了重要作用。它是将两个或两个以上的词按照一定的规律组合起来形成新词的方法。
现代英语用合成法构成了大量的新词,这些新词运用起来简洁、灵活、生动。词性相同或不同的词都可以组合成一个新的合成词(com-pounds)。
例如:picturephone(可视电话)、diskcopy(整盘拷贝)、braintrust(智囊团)、moonwalk(月球漫步)。
二、派生法(devivation)
派生法又称词缀法(affixation)。派生法主要利用前缀(prefix)和后缀(suffix)来构成新词。派生法在英语整个历史发展过程中起到了积极的作用,尤其是在科技英语中的运用更加广泛,它不仅扩充了现代英语的词汇,而且还丰富了语言的表达能力,例如,antiparticle反粒子、multinedia多媒体。
三、类推法(analogy)
类推法是指依照原有的同类词创造出其对应词或近似词。类推包括近似类推和反义类推,近似类推是仿照原有的同类语,通过推理得出对应词。例如:telethon(马拉松式电视广播节目),talkthon(马拉松式座谈节目)均由marathon(马拉松)一词类构成。
四、拼缀法(blending)
拼缀法就是对原有的两个词进行剪裁,取舍其中的一部分然后连成一个新词。拼缀法在当代英语中形成了新颖独特的构词方式,使语言变得生动、简练。
例如:agribusiness(a-gri+business)农业产业、informercial(information+comercial)商业信息、biodiversity(biology+diversity)生物多样性。
五、缩略法(shortoning)
缩略法是通过缩略原词中的一部分字母或将词组中主要词的开首字母联成一个词来构成新词的方法。用这种构词方式产生的新词造词简练,记忆方便,在科技语体和报刊语体中广泛使用,可以加快文本传递速度,如expo(expos-ition)博览会、radar(radio direct in finding and range)雷达。
这些简略词在汉语里的使用也在逐渐增加,即便是没有学过英语的人,也都知道什么是CT检查,以及IC卡、VCD甚至WTO。
复合词的翻译
要翻译好复合词, 首先要学会“鉴定”,语义是鉴定复合词的主要依据。两个词一旦结合成复合词后,语义就不是原来两个词的语义的简单相加,而是从中引出新语义。
翻译复合词的第二步,则是语义分析。在一个复合词里,两个组成部分之间的语义关系是多种多样的。在多数情况下,第一部分限定或修饰第二部分,所以a flower pot是"花盆;,而a pot flower是"盆花"。
当然,例外还是有的。Tiptoe(=tip of the toe, 脚尖),deaf-mute(= a person who is deaf and mute, 聋哑者)。
还有些复合词是受法语词序的影响:court-martial(军事法庭),presidentelect(当选总统),ambassador designate(尚未上任的大使)。也有一些复合词是受动词短语的影响,如:我们说lighting-up time(占灯时间),而不说 *uplighting time。
形式相同的复合词其内部的语义关系可能是各不相同的:home letters(家信)是lettersfrom home, home voyage(归程)是voyage to home,而home life(家庭生活)是life at home。由home作为第一个成分,由另一个名词作为第二个成分的复合名词还有home affairs(家庭事物),homebird(喜欢呆在家里不爱外出的人),home economics(家政学),home-farm(所产供应大庄园或企业自用的农场),home front(大后方)等等。
例如a greenhouse(玻璃暖房)与a green house(绿色的房子)不同,前者是复合词,后者是自由词组。又如,greenroom是"演员休息室",而不一定是一间绿色房间(a green room)。至于a green-hand则更是指"没有经验的人",如果理解为"绿色的手",就会闹笑话。
也可以这样说,只要两个组成部分都保留着它们原来的全部意义和原来词组的结合关系,那就不是真正的复合词。
一般来说,复合词也可以根据词型分为三类,即连写的复合词(如activewear [运动服])、带连字符的复合词(如buzzer-beater[压哨球])以及分写的复合词(如cash machine[自动柜员机])。
前两者书写比较紧凑,一般不会产生多大的问题,而第三类复合词则经常与词语的自由组合或搭配相混淆,从而就会导致词语的误译。
例如,在“Economies of scale dictate relentless growth for fossil fuel supplier. 正是大国经济,支配了化石燃料供应公司的疯狂扩张”中,economy of scale被错误地理解为“大国经济”,其实它是个经济学术语,表示“规模经济”的意思。
又如,由fire作为第一个成分的复合名词firepower(火力),fire brand(火把),firebomb(燃烧弹),fire brigade(消防队),fireescape(太平梯)等。复合词两个组成部分之间的语义关系尽管不同,但在特定的上下文中很少会有误解的可能。因此可以说,复合法这种构词方法显示了强大的生命力。
另一方面,不少复合词含有隐喻(metaphor)、换喻(metonymy)或提喻(synecdoche)。这些修辞格的运用,又使复合词十分形象生动。例如:grass-green(a. 草绿的 ← as green as grass),greybeard(n. 老人 ← man with grey beard), pickpocket(n. 扒手 ← one who picks other people's pockets)。总之遇到复合词,一定不要急着通过表象去判断词义,多去查查人家的“底细”才能确保翻译时万无一失。
你有遇过什么印象特别深的复合词吗?
【作者:白常山】
© 本文版权归 我译网Wiitrans 所有,任何形式转载请联系作者。
© 了解版权计划
还没人转发这篇日记