歌剧欣赏散记:焦尔达诺的《安德烈•谢尼埃》(Andrea Chénier,1896)
意大利作曲家翁贝托•焦尔达诺(Umberto Giordano,1867 - 1948)的创作以歌剧为主,共有十余部,其中最著名的当属《安德烈•谢尼埃》。作品以十八世纪末法国大革命为背景,表现著名诗人安德烈•谢尼埃(1762——1794)的事迹,革命斗争的残酷,以及男女主人公对生命,爱情与自由的信念,是一部感人的真实主义的力作。脚本是意大利语的,由路易吉•伊利卡(Luigi Illica)编写。 关于这部歌剧的更多概括和剧情,见百度百科: 下面是在第三幕中,女主人公马德利娜最著名的咏叹调“他們杀了我妈妈”(La mamma morta)。马德利娜是贵族的女儿,她家原来的仆人杰拉尔一直深爱着她,此时杰拉尔已离开她家,成为革命政权的一位官员。但马德利娜并不爱杰拉尔,而是深爱着男主人公谢尼埃,此时谢尼埃已被革命政权关押。这段唱是马德利娜向杰拉尔诉说在革命中暴民杀死了自己的母亲,烧了她家的房子,使她一无所有。她在最后表示,如果杰拉尔能救出谢尼埃,她愿把自己的身体交给他。整个唱段表现了女主人公深深的痛苦与矛盾,感情变化的幅度相当大。下面是卡拉斯演唱的录音。 翁貝托•梅諾蒂•瑪利亞•焦爾達諾 : 詠嘆調《他們殺了我媽媽》選自歌劇《安德烈•謝尼埃》 下面是第四幕终场前男女主人公的二重唱。安德烈•谢尼埃由于反对雅各宾政权的恐怖主义政策,被革命法庭判处死刑;而马德利娜决心要与谢尼埃一同赴死,她买通了监狱的看守,允许她替换出了另一名已判死刑的女囚。谢尼埃与马德利娜拥抱在一起,唱出“我们的死是爱的胜利”,“死是荣耀的,我们并肩同行”。 卡巴耶 卡雷拉斯 - 安德烈•谢尼埃 终场二重唱 下面的全剧音像是英国皇家歌剧院2015年演出版,有中文字幕。在开头和幕间休息有对主创人员的采访: 男主人公安德烈•谢尼埃由Jonas Kaufmann 扮演; 女主人公马德利娜由Eva-Maria Westbroek 扮演; 乐队指挥Antonio Pappano。 焦尔达诺《安德烈•谢尼埃》Andrea Chénier 2015.01.29皇家歌剧院 中文字幕 还值得提到的是,卡拉斯演唱的这段咏叹调被用在1993年的美国电影《费城故事》(Philadelphia)里。在影片中开庭的前一天晚上,律师到男主人公家,两人聊天时,男主人公播放了这首咏叹调的唱片,边听边评说,如醉如痴,泪流满面,使得原本并不熟悉歌剧的律师深受感染。这个看似挺随便的场景,却对刻画两个人物都相当重要,是影片的神来之笔,两位巨星的表演也堪称完美。下面是电影中的这个片段: 费城故事汤姆汉克斯在歌剧背景音乐中的独白 为了让大家更好地欣赏上面那段著名的咏叹调“他們杀了我妈妈”,我找到了这段咏叹调的歌词,转贴如下: https://zhidao.baidu.com/question/172066038.html 意大利语原文: La mamma morta m'hanno alla porta della stanza mia Moriva e mi salvava! poi a notte alta io con Bersi errava, quando ad un tratto un livido bagliore guizza e rischiara innanzi a' passi miei la cupa via! Guardo! Bruciava il loco di mia culla! Così fui sola! E intorno il nulla! Fame e miseria! Il bisogno, il periglio! Caddi malata, e Bersi, buona e pura, di sua bellezza ha fatto un mercato, un contratto per me! Porto sventura a chi bene mi vuole! Fu in quel dolore che a me venne l'amor! Voce piena d'armonia e dice Vivi ancora! Io son la vita! Ne' miei occhi è il tuo cielo! Tu non sei sola! Le lacrime tue io le raccolgo! Io sto sul tuo cammino e ti sorreggo! Sorridi e spera! Io son l'amore! Tutto intorno è sangue e fango? Io son divino! Io son l'oblio! Io sono il dio che sovra il mondo scendo da l'empireo, fa della terra un ciel! Ah! Io son l'amore, io son l'amor, l'amor (卡拉斯演唱的录音到此结束。) E l'angelo si accosta, bacia, e vi bacia la morte! Corpo di moribonda è il corpo mio. Prendilo dunque. Io son già morta cosa! 英文翻译: They killed my mother in the doorway of my room She died and saved me! Later, at dead of night, I wandered about with Bersi, when suddenly a livid glow flickers and lights were ahead of me the dark street! I looked at it! My birthhouse was on fire! I was alone! and surrounded by nothingness! Hunger and misery! deprivation and danger! I became ill, and Bersi, so good and pure made a market of her beauty (prostitution) for my sake! I bring misfortune to all who love me! It was then, in my grief, that love came to me! And murmured in a sweet, melodius voice You must live ! I am life itself! Heaven is in my eyes! You're not alone! My breast can dry your tears I will walk with you and be your support! Smile and hope! I'm love itself! Is all around you blood and mire? I am divine! I can make you forget! I am the god who descends to earth from the empyrean and makes this world A paradise! Ah! I am love, love, love (卡拉斯演唱的录音到此结束。) And the angel approaches, kisses me, and in that kiss is death! The moribund body is my body. So take it. I have already died like that! 中文翻译: 他们杀了我的母亲!就在我房间的门边 她死了---她救了我之后在深夜我与贝西彷徨徘徊 而那时---就在瞬间!一道狂焰!在我的前路闪动并照亮着黑暗的小径 我抬眼...那个生养我的地方正在燃烧我孑然一身了! 虚无环绕着我...饥恶与穷困...渴求,凶险.. . 我病倒了!而善良纯洁的贝西出卖着她的美貌将她贱售---为了我... 我为那些爱我的人带来不幸 就是在那样的悲痛中 那个爱来到我这里!一个充满和协的声音--- 它说:"活下去!我是生命!" 你的天堂在我的眼里!你不是孤独的!我汇集你的眼泪! 我沿途随行并给你支持!微笑并且希望我就是爱! 所有环绕你的事物岂都是血与污泥? 我是神性!我是宽赦! 自天堂降临人世并将人世变为天堂啊! 我就是爱! 爱! 爱 ! (卡拉斯演唱的录音到此结束。转贴的原文也到此结束。)