余光中《四个假想敌》片段翻译练习(中译英、俄)
《四个假想敌》原文:
而最可惱的,卻是树上的果子,竟有自動落入行人手中的樣子。樹怪行人不該擅自來摘果子,行人卻說是果子剛好掉下來,給他接著罷了。
修改过的英文翻译,改了一些小的语法错,老师评分为 B++/A-
And what irritates the tree the most is that the fruits on it, to its unpleasant surprise, appear to be willing to fall off into passer-by’s hands, The tree accuses the passer-by of picking the fruits without permission, the passers-by, justifying themselves, argue that they are merely catching the fruits which happened to fall off the tree.
被老师称为“完美“的David Pollard的翻译:
The most annoying thing is the way the fruit on the tree actually falls into the passer-by’s hand of its own volition. The tree blames the passer-by for presuming to pick the fruit, while the passer-by claims that the fruit just happened to fall, and he merely caught it.
完美之处在于David Pollard成功了再现了余光中原文的风格——优雅的口语。Of its own volition与persume to do sth. 属于较少用到的表达,但用在这里恰到好处。 Of its own volition处于句子最末,属于强调信息,表达出树的一种惊讶:“竟”。
俄译:
Дерево больше всего раздражает самоволие плодов, которые вот-вот сами опадут в руки прохожего! Дерево обвиняет прохожего в его дерзкой претензии на плоды, а прохожий в свое оправдание возражает, что он просто собирает плоды, опавшие с дерева случайно.
最初第一句采用的句式是Дерево больше всего раздражает то, что但此句政论语体意味太重,因此替换成了现在的句式。个人认为дерзкая претензия 以及в свое оправданиe较有书面味,可以呼应原文的语体。
“竟有自動落入行人手中的樣子“原文所表现出的“...的样子”的这一层意味在David Pollard以及我的俄译当中,似乎没有得到明确的体现。原本希望采用казаться/показаться一词来体现这一层含义,但最终没有组织出合适的语言表达整句话的含义,所以最终放弃使用。