译诗|回答
回答
如果你来自石头,
你的吻,化石封存于你嘴唇,
你的眼是我触而不见的大理石,
你灰白的手盛着付与鸟儿的雨滴,
你的长腿如冰锁的暗河,
如果你是石头,是石头做的,
是的,我愿意。
如果你来自火,
你的头是美杜莎嘶嘘着火苗,
你的舌,红热的铁钳藏入喉咙,
你的心如一小段木炭
埋在胸腔隐隐作光,
你手指烙出肉体上尖利的印,
如果你是火,是火做的,
是的,我愿意。
如果你来自水,
你的声音是瀑布
呼啸着扬起飞沫,
你的双臂是我绕入的漩涡,
你的胸,深沉幽密的湖
润养着溺毙者,
你的嘴是海,海浪随你呼吸翻覆,
如果你是水,是水做的,
是的,我愿意
如果你来自空气,
你面庞空净,悠远如天,
你言若骤风,以凌乱为名,
你轻捻指尖就刮灭了云,
你的身子只对我的衣裙和煦,
如果你是空气,空气做的
是的,我愿意
如果你是空气做的,是空气,
如果你是水做的,是水,
如果你是火做的,是火,
如果你是石头做的,是石头,
又或者,如果你什么都不是,只是
死,
答案是肯定的,我愿意。
Answer
If you were made of stone,
your kiss a fossil sealed up in your lips,
your eyes a sightless marble to my touch,
your grey hands pooling raindrops for the birds,
your long legs cold as rivers locked in ice,
if you were stone, if you were made of stone, yes, yes.
If you were made of fire,
your head a wild Medusa hissing flame,
your tongue a red-hot poker in your throat,
your heart a small coal glowing in your chest,
your fingers burning pungent brands on flesh,
if you were fire, if you were made of fire, yes, yes.
If you were made of water,
your voice a roaring, foaming waterfall,
your arms a whirlpool spinning me around,
your breast a deep, dark lake nursing the drowned,
your mouth an ocean, waves torn from your breath,
if you were water, if you were made of water, yes, yes.
If you were made of air,
your face empty and infinite as sky,
your words a wind with litter for its nouns,
your movements sudden gusts among the clouds,
your body only breeze against my dress,
if you were air, if you were made of air, yes, yes.
If you were made of air, if you were air,
if you were made of water, if you were water,
if you were made of fire, if you were fire,
if you were made of stone, if you were stone,
or if you were none of these, but really death,
the answer is yes, yes.
Carol Ann Duffy /UK
如果你来自石头,
你的吻,化石封存于你嘴唇,
你的眼是我触而不见的大理石,
你灰白的手盛着付与鸟儿的雨滴,
你的长腿如冰锁的暗河,
如果你是石头,是石头做的,
是的,我愿意。
如果你来自火,
你的头是美杜莎嘶嘘着火苗,
你的舌,红热的铁钳藏入喉咙,
你的心如一小段木炭
埋在胸腔隐隐作光,
你手指烙出肉体上尖利的印,
如果你是火,是火做的,
是的,我愿意。
如果你来自水,
你的声音是瀑布
呼啸着扬起飞沫,
你的双臂是我绕入的漩涡,
你的胸,深沉幽密的湖
润养着溺毙者,
你的嘴是海,海浪随你呼吸翻覆,
如果你是水,是水做的,
是的,我愿意
如果你来自空气,
你面庞空净,悠远如天,
你言若骤风,以凌乱为名,
你轻捻指尖就刮灭了云,
你的身子只对我的衣裙和煦,
如果你是空气,空气做的
是的,我愿意
如果你是空气做的,是空气,
如果你是水做的,是水,
如果你是火做的,是火,
如果你是石头做的,是石头,
又或者,如果你什么都不是,只是
死,
答案是肯定的,我愿意。
Answer
If you were made of stone,
your kiss a fossil sealed up in your lips,
your eyes a sightless marble to my touch,
your grey hands pooling raindrops for the birds,
your long legs cold as rivers locked in ice,
if you were stone, if you were made of stone, yes, yes.
If you were made of fire,
your head a wild Medusa hissing flame,
your tongue a red-hot poker in your throat,
your heart a small coal glowing in your chest,
your fingers burning pungent brands on flesh,
if you were fire, if you were made of fire, yes, yes.
If you were made of water,
your voice a roaring, foaming waterfall,
your arms a whirlpool spinning me around,
your breast a deep, dark lake nursing the drowned,
your mouth an ocean, waves torn from your breath,
if you were water, if you were made of water, yes, yes.
If you were made of air,
your face empty and infinite as sky,
your words a wind with litter for its nouns,
your movements sudden gusts among the clouds,
your body only breeze against my dress,
if you were air, if you were made of air, yes, yes.
If you were made of air, if you were air,
if you were made of water, if you were water,
if you were made of fire, if you were fire,
if you were made of stone, if you were stone,
or if you were none of these, but really death,
the answer is yes, yes.
Carol Ann Duffy /UK
还没人转发这篇日记