To an Athlete Dying Young 致一位英年早逝的运动员
To an Athlete Dying Young
給一位英年早逝的運動員
by A. E. Housman (1859-1936)
The time you won your town the race
We chaired you through the market-place;
Man and boy stood cheering by,
And home we brought you shoulder-high.
当年你为小镇赢得了胜利,
我们举起你穿过市场,
男女老幼为你欢呼鹊跃,
把你抬在肩头送你凯旋
To-day, the road all runners come,
Shoulder-high we bring you home,
And set you at your threshold down,
Townsman of a stiller town.
今天, 人们又聚集在一起
我们把你抬在肩上为你送行,
轻轻放你归于尘土,
小镇为你肃穆宁静
Smart lad, to slip betimes away
From fields were glory does not stay
And early though the laurel grows
It withers quicker than the rose.
英俊青年早早夭折,
荣耀不能为谁停留,
月桂树转瞬苍翠,
却比玫瑰凋零的还快
Eyes the shady night has shut
Cannot see the record cut,
And silence sounds no worse than cheers
After earth has stopped the ears:
黑夜的幕布拉下,
再也看不到记录刷新,
沉寂不会比欢呼更糟,
土地将你永远隔绝
Now you will not swell the rout
Of lads that wore their honours out,
Runners whom renown outran
And the name died before the man.
你将不会被击败
他们的荣耀迅速消失
新的记录不断刷新
他们的名字比逝去的
更早被遗忘
So set, before its echoes fade,
The fleet foot on the sill of shade,
And hold to the low lintel up
The still-defended challenge-cup.
趁着荣耀消逝之前
敏捷双脚踏上归途
在门梁上悬挂着的是
永恒的冠军奖杯
And round that early-laurelled head
Will flock to gaze the strengthless dead,
And find unwithered on its curls
he garland briefer than a girl's.
你戴着娇嫩的月桂花冠,
人们聚集凝视着逝者
发卷上的花冠还没有枯萎
尽管比少女卷发还短
诗人Alfred Edward Housman(1859-1936)生于伍斯特郡一律师家庭,曾求学于牛津大学,后担任专利职员,并潜心研究古典文学。1911年,成为剑桥大学拉丁文教授,直至去世。主要作品是《什罗普郡一少年》(A Shropshire Lad)和《最后的诗》(Last Poems)。诗风简洁凝练,主要抒发人生的悲剧感。
給一位英年早逝的運動員
by A. E. Housman (1859-1936)
The time you won your town the race
We chaired you through the market-place;
Man and boy stood cheering by,
And home we brought you shoulder-high.
当年你为小镇赢得了胜利,
我们举起你穿过市场,
男女老幼为你欢呼鹊跃,
把你抬在肩头送你凯旋
To-day, the road all runners come,
Shoulder-high we bring you home,
And set you at your threshold down,
Townsman of a stiller town.
今天, 人们又聚集在一起
我们把你抬在肩上为你送行,
轻轻放你归于尘土,
小镇为你肃穆宁静
Smart lad, to slip betimes away
From fields were glory does not stay
And early though the laurel grows
It withers quicker than the rose.
英俊青年早早夭折,
荣耀不能为谁停留,
月桂树转瞬苍翠,
却比玫瑰凋零的还快
Eyes the shady night has shut
Cannot see the record cut,
And silence sounds no worse than cheers
After earth has stopped the ears:
黑夜的幕布拉下,
再也看不到记录刷新,
沉寂不会比欢呼更糟,
土地将你永远隔绝
Now you will not swell the rout
Of lads that wore their honours out,
Runners whom renown outran
And the name died before the man.
你将不会被击败
他们的荣耀迅速消失
新的记录不断刷新
他们的名字比逝去的
更早被遗忘
So set, before its echoes fade,
The fleet foot on the sill of shade,
And hold to the low lintel up
The still-defended challenge-cup.
趁着荣耀消逝之前
敏捷双脚踏上归途
在门梁上悬挂着的是
永恒的冠军奖杯
And round that early-laurelled head
Will flock to gaze the strengthless dead,
And find unwithered on its curls
he garland briefer than a girl's.
你戴着娇嫩的月桂花冠,
人们聚集凝视着逝者
发卷上的花冠还没有枯萎
尽管比少女卷发还短
![]() |
诗人Alfred Edward Housman(1859-1936)生于伍斯特郡一律师家庭,曾求学于牛津大学,后担任专利职员,并潜心研究古典文学。1911年,成为剑桥大学拉丁文教授,直至去世。主要作品是《什罗普郡一少年》(A Shropshire Lad)和《最后的诗》(Last Poems)。诗风简洁凝练,主要抒发人生的悲剧感。