瘂弦<鹽>英譯匯總
二嬤嬤壓根兒也沒見過退斯妥也夫斯基。春天她只叫著一句話:鹽呀,鹽呀,給我一把鹽呀!天使們就在榆樹上歌唱。那年豌豆差不多完全沒有開花。
鹽務大臣的駱隊在七百里以外的海湄走著。二嬤嬤的盲瞳裡一束藻草也沒有過。她只叫著一句話:鹽呀,鹽呀,給我一把鹽呀!天使們嬉笑著把雪搖給她。
一九一一年黨人們到了武昌。而二嬤嬤卻從吊在榆樹上的裹腳帶上,走進了野狗的呼吸之中,禿鷹的翅膀裡;且很多聲音傷逝在風中,鹽呀,鹽呀,給我一把鹽呀!那年豌豆差不多完全開了白花。退斯妥也夫斯基壓根兒也沒見過二嬤嬤。
【瘂弦、高威廉(William C. Golightly)[1]譯本】
The Old Woman had never seen Dostoyevsky at all.Spring,she just cried,"Salt! Salt! Give me a handful of salt."The angels were singing in the elm tree; that year, the garden peas hardly bloomed.
Seven hundred miled away, the Minister of Salt's caravan was moving around the sea. In the Old Woman's blind pupils, no sea weeds have ever grown. She just cried,"Salt! Salt! Give me salt."The angels were giggling, shaking down snow for her.
1911.The partymen have come to Wu-chang, but the Old Woman has gone from her foot wrappings hanging on the elm into the breath of wild dogs and into the wings of bald-headed vultures. Many voices whined in the wind—"Salt, Salt, Give me a handful of salt."Nearly all the garden peas bloomed white that year.Dostoyevsky had never seen our Old Woman at all.
【葉維廉(Wai-lim Yip)[2]譯本】
Our old woman had never met Dostoyevsky after all. In the spring she only cried: Salt! Give me a peck of salt! The angels were singing in the elms. That year the garden peas scarcely blossomed.
Seven hundred miles away the camel-caravans led by the Minister of Salt were passing along the seaside. No blade of seaweed ever showed up in our old woman's pupils. She only cried: Salt! Salt! Give me a peck of salt! The laughing angels covered her up with a shower of snow.
In 1911 the partymen arrived in Wu-chang. Our old woman left her foot-binding cloth up on the elms and went off into the breath of wild dogs and under the wings of bald-headed vulture. Many voices whined in the wind: Salt! Salt! Give me a peck of salt! Almost all the garden peas blossomed with white flowers that year. After all Dostoyevsky had never met our old woman.
【奚密(Michelle Yeh)[3]譯本】
Second Granny surely never met Dostoevsky. In spring she cried out only these words: ‘‘Salt, salt, give me a handful of salt!’’ Angels were singing in the elm tree. That year none of the sweet peas blossomed.
The Minister of Salt led a camel caravan by the edge of the sea seven hundred miles away. No seaweed had ever been reflected in Second Granny’s sightless eyes. She cried out only these words: ‘‘Salt, salt, give me a handful of salt!’’ Giggling angels shook snow down on her.
In 1911 Party members entered Wuchang. But from the foot-binding cloth hanging from the elm tree Second Granny doddered into the panting of wild dogs and the wings of vultures. Many voices drifted away on the wind: ‘‘Salt, salt, give me a handful of salt!’’ That year almost all the sweet peas put forth white blossoms. Dostoevsky never did meet Second Granny.
【陶忘機(John Balcom)[4]譯本】
Granny never met Dostoyevsky. In spring she said only one thing: Salt, salt, give me a handful of salt! The angels sang in the elm trees. That year, the peas hardly blossomed at all.
The Minister of Salt and his camel caravan journeyed along the coast, seven hundred miles away. Granny’s blind eyes had never seen seaweed. She only repeated one thing: Salt, salt, give me a handful of salt! The angels laughed and sprinkled her with snow.
In 1911,the Party members reached Wuchang. Hanging the bands of cloth for binding her feet in the elms, Granny went off in the breath of wild dogs and on the wings of vultures. And many were mournful voices on the wind crying: Salt, salt, give me a handful of salt! That year the peas were covered with white blossoms.And Dostoevsky never met Granny.
【王健(Jan Walls)[5]譯本】
Second Granny had never really met Dostoevsky. In spring she would only cry out: ‘‘Salt, Salt, Give me just a handful of salt!’’And the angels sang hymns up in the elm trees. That year nearly all the sweet peas failed to blossom.
The Minister of Salt Affairs walked his camel caravan along the edge of the sea hundreds miles away. Second Granny’s sightless eyes had never even seen a clump of seaweed. She would only cry out: ‘‘Salt, Salt, Give me just a handful of salt!’’And the angels giggled and shook some snow down on her.
In 1911, the Party members arrived in Wuchang. And Second Granny stepped out from the foot-binding cloth that dangled from the elm tree, into the panting of wild dogs,and into the wings of vultures. Many of voices mourn their losses in the wind: ‘‘Salt, Salt, Give me just a handful of salt!’’ That year, almost all the sweet peas put their white blossoms. But Dostoevsky never did meet Second Granny.
林注:
[1]高威廉(William C. Golightly):資料不詳。《瘂弦詩集·序》中提及:「為了使作品能追上英美語文的水準,全部譯稿曾央請同房的美國朋友——一位青年詩人高威廉加以修正;他不諳中文,改錯了不少地方,雖然中文意思錯了,但在英文裏卻能構成新意,成為一個龐德式的美麗的錯誤。」
[2]葉維廉(Wai-lim Yip):雙語詩人、散文家、翻譯家、詩學美學理論家,臺灣大學外文系學士,臺灣師範大學英語研究所碩士,愛荷華大學美學碩士,普林斯頓大學比較文學博士。他的理論和批評,尤其是他的比較文學理論和比較詩學,提出了破解單一文化理論設限的方針,打開中西文化互照互省的開放性的對話。主要著作有詩集 《賦格》、《愁渡》、 《留不住的航渡》、《葉維廉五十年詩選》等,文論集《秩序的生長》、《比較詩學》、《中國詩學》、《道家美學與西方文化》、《龐德與瀟湘八景》等,散文集《一個中國的海》、《紅葉的追尋》、《幽悠細味普羅旺斯》等,譯詩集《眾樹歌唱:歐洲與拉丁美洲現代詩選》等、畫論集《與當代藝術家的對話》等五十餘種。
[3]奚密(Michelle Yeh):臺灣大學外文系學士,南加州大學比較文學碩士及博士。現任教於加州大學戴維斯分校,以現當代漢語詩歌及東西方比較詩學為主要研究對象。主要論著包括:Modern Chinese Poetry : Theory and Practice Since 1917(《现代汉诗 : 1917年以来的理论与实践》)、《現代詩文錄》、《從邊緣出發:現代漢詩的另類傳統》、《詩生活》。主要編輯與譯作包括Anthology of Modern Chinese Poetry(《現代漢詩選》)、No Trace of the Gardener : Poems of Yang Mu(《園丁杳無蹤:楊牧詩選》)、《海的聖像學:沃克特詩選》、《芳香詩學》。
[4]陶忘機(John Balcom):美國漢學家、翻譯家,富爾頓加州大學歷史文學學士,蒙特利國際研究學院中國文學學士,舊金山州立大學中國文學碩士,聖路易斯華盛頓大學中國文學與比較文學博士,現任教於蒙特利國際研究學院翻譯及口譯研究院,曾任美國文學翻譯家協會(American Literary Translators Association)會長及國際譯聯文學翻譯委員會委員。譯有《漂木》(Driftwood)、《奇萊前書》(Memories of Mount Qilai : The Education of a Young Poet)、《深淵》(Abyss)、《巨流河》(The Great Flowing River : A Memoir of China, from Manchuria to Taiwan)等。
[5]王健(Jan Walls):加拿大漢學家,印第安納大學中國文學學士、碩士、博士,曾任教於印第安納大學、不列顛哥倫比亞大學、西門菲莎大學等高校。與妻子李盈合譯有West Lake:A collection of Folktales(《西湖民間故事》)、100 Allegorical Tales from Traditional China(《中國古代寓言百則》)、Classical Chinese Myths(《中國古代神話選》)、100 Passages from The Analects(《論語一百則》)等。