颓废派的浓情蜜意
La mia sera
Giovanni Pascoli
Il giorno fu pieno di lampi; ma ora verranno le stelle, le tacite stelle. Nei campi c'è un breve gre gre di ranelle. Le tremule foglie dei pioppi trascorre una gioia leggiera. Nel giorno, che lampi! che scoppi! Che pace, la sera! Si devono aprire le stelle nel cielo sì tenero e vivo. Là, presso le allegre ranelle, singhiozza monotono un rivo. Di tutto quel cupo tumulto, di tutta quell'aspra bufera, non resta che un dolce singulto nell'umida sera. E', quella infinita tempesta, finita in un rivo canoro. Dei fulmini fragili restano cirri di porpora e d'oro. O stanco dolore, riposa! La nube nel giorno più nera fu quella che vedo più rosa nell'ultima sera. Che voli di rondini intorno! Che gridi nell'aria serena! La fame del povero giorno prolunga la garrula cena. La parte, sì piccola, i nidi nel giorno non l'ebbero intera. Nè io ... che voli, che gridi, mia limpida sera! Don ... Don ... E mi dicono, Dormi! mi cantano, Dormi! sussurrano, Dormi! bisbigliano, Dormi! là, voci di tenebra azzurra ... Mi sembrano canti di culla, che fanno ch'io torni com'era ... sentivo mia madre ... poi nulla ... sul far della sera.
我的夜晚
白日里尽是雷电;
现在星辰浮现,
星辰静默,在田野里,
欢愉的微风吹过,
有青蛙的呱呱,
杨树叶的哗哗。
白日有多少轰隆和电光!
夜晚就有多安详!
繁星盛开在
温柔、鲜活的天空中。
在欢唱的蛙间,
河水在呜咽,
白日里无情的风暴,
阴郁和不安,
都变成了这潮湿的夜晚
温柔的哽咽。
无尽的风暴,
沉寂于水声汩汩的河岸。
闪电结束之处,
留下近紫色的卷云。
啊,平息吧!痛苦与疲惫!
白日里最乌的云,
在黄昏时最明艳。
归巢的燕子在天空盘旋!
在晴空高唱!
小鸟儿白日里挨了饿
还没有填饱肚子
使夜晚觅食的啁啾声不断
我也没有……飞翔,啼鸣,
我晴朗的夜晚!
铛铛……晚钟告诉我,睡吧!
歌唱着,睡吧!低语着,
睡吧!喃呢着,睡吧!
在蔚蓝色天空传来的声音……
我觉得像摇篮边的歌声,
让我回到从前……
我听见我母亲的声音……一切安静下来……
夜晚来临。
陈英 译
© 本文版权归 Francesca-CY 所有,任何形式转载请联系作者。
© 了解版权计划