从FGO活动谈到太宰治眼中的雪
太宰治曾在《津轻》的开头处记载了七种不同的雪:“こな雪”、“つぶ雪”、“わた雪”、"みず雪"、"かた雪"、"ざらめ雪"、"こおり雪"。 雪的名字大致上可以分为降雪和积雪两部分。 在这次fgo的活动中,三种全都是降雪的部分,分别是:“こな雪”,“わた雪”,“ぼたん雪”。 我简单地介绍一下几种雪的含义。雪的名称为直译。 こな雪(粉雪):粉雪,像粉末一样轻轻飘落的细雪。(这样的雪因为太小是积不起来的) わた雪(棉雪):棉雪,像是棉絮一样片状的大雪(大多为温暖多雨的时候落下) ぼたん雪(牡丹雪):鹅毛大雪,雪片很大,由许多雪结晶相互粘结形成。因为像是牡丹花瓣飘落而得名。 除此以外,还有许多没有在游戏中出现的雪。感兴趣的话大家可以去查一下资料,我就不多做介绍了。 至于为什么今天想提起这个,无非是因为想吐槽一下国服的翻译。他们把“こな雪”翻译成了小雪。我不能说他们翻的不正确,因为我不是什么翻译家。但是对字词的审美我是有的。在没有找到更好的翻译的情况下,如果只是为了翻译而翻译,我想这是不对的。这么做只不过是单纯地破坏美感罢了。 我不知道他们接下来会把“わた雪”和“ぼたん雪”翻译成什么,或许会是大雪和鹅毛大雪吧。但无论怎么翻译,上海的冬天都看不到雪。想到这件事的时候,我的心里开始下雪了。2018.1.5
来自 豆瓣App