【译诗】 《雨》 雷蒙德·卡佛
友人在我译卡瓦菲斯的一首诗下面,拿卡佛的《雨》做了内涵的比较。卡佛其实也是我很喜欢的一位诗人,虽诠释不多,但深深为他真实的笔触感动。恰好这首之前译过,与朋友们分享。
【译诗】
《雨》(Rain)
【美】雷蒙德·卡佛
今早醒来,带着
一股强烈的冲动,想躺在床上整日
读书。和这个想法斗争了一阵儿。
然后望出窗外看着雨丝。
抛掉了想法。将自己完全
沉浸在这个下雨的清晨。
我的生命可否重新来过?
犯下这些不可原谅的相同错误?
会的,只消给半点机会。便会。
2013年7月
【原诗】
Rain
Raymond Carver
Woke up this morning with
a terrific urge to lie in bed all day
and read. Fought against it for a minute.
Then looked out the window at the rain.
And gave over. Put myself entirely
in the keep of this rainy morning.
Would I live my life over again?
Make the same unforgiveable mistakes?
Yes, given half a chance. Yes.
【译诗】
《雨》(Rain)
【美】雷蒙德·卡佛
今早醒来,带着
一股强烈的冲动,想躺在床上整日
读书。和这个想法斗争了一阵儿。
然后望出窗外看着雨丝。
抛掉了想法。将自己完全
沉浸在这个下雨的清晨。
我的生命可否重新来过?
犯下这些不可原谅的相同错误?
会的,只消给半点机会。便会。
2013年7月
【原诗】
Rain
Raymond Carver
Woke up this morning with
a terrific urge to lie in bed all day
and read. Fought against it for a minute.
Then looked out the window at the rain.
And gave over. Put myself entirely
in the keep of this rainy morning.
Would I live my life over again?
Make the same unforgiveable mistakes?
Yes, given half a chance. Yes.
还没人转发这篇日记