波斯叙事诗《群鸟会议》选译
一部波斯文学杰作竟然还没有汉译本,于是我就当第一人好了。
没什么可写的时候,为了保证文字的输出量不致荒废,就会搞搞翻译。
博尔赫斯的小说《接近阿尔莫塔辛》的灵感来自波斯叙事诗《群鸟会议》,已有三种英译,至今甚至都没有个汉译节选。我找来英译本看了看,觉得还挺有意思的,看着哪段不错顺手就译了过来。波斯语懂的人少,自民国以来,从英、俄转译波斯文学似乎成了传统,《鲁拜集》、《鲁米诗选》,《蔷薇园》和《列王纪》也是先有了转译本,后来才从波斯语直接译出。
《群鸟会议》是12世纪波斯诗人阿特的作品。阿特与《鲁拜集》的作者海亚姆几乎处于同时代,并且都是内沙布尔人。《群鸟会议》讲的是戴胜鸟带领着群鸟去寻找他们的过往西莫格的故事,他们穿越过七个山谷,最后只有三十只鸟到达了西莫格的王宫,但那里什么都没有。那时候他们才发现,西莫格(Simorgh)其实就是他们自己这三十只(Si)鸟(Morgh)。
故事说完了,随之而来的就是解读其本身的含义以及挖掘其外延的象征。博尔赫斯在《接近阿尔莫塔辛》中尝试了后者,他从这个故事中发现了“寻找与被寻找者的同一性”,或者说能从我们寻找的东西上看到自己的某种品质或性格特征。当然,这些属于故事的外延(详见这篇)。那么阿特写这篇叙事诗原本想表达什么呢。
戴胜鸟说要寻找国王西莫格,剩下的鸟儿们开始发表意见,有的说我向永生、想回到天堂去,寻找西莫格对我而言不具备吸引力,有的被人类豢养、驯服,习惯了这样的生活,不想踏上遥远的追寻之旅,还有些因为自身太过弱小,无法克服旅途的艰辛。但是从来没有鸟发问:“我们为什么要找我们的国王?”我想了下,估计是文化或者信仰不同,如果把寻找西莫格换成寻找祖先,作为汉文化背景的我就会觉得寻找祖先理所应当。同样的,波斯人就会觉得寻找国王理所应当,这里的国王是类似于“真主、上帝”这样具有神性的。那么这个故事就可以解读为:迷失的灵魂在寻找意义。最后找到的西莫格就是他们自身,这又说明了什么——不靠天,不靠地,只靠人民老百姓么?
解答这个问题就要从作者阿特的信仰讲起。《群鸟议会》的作者信仰的是伊斯兰教的神秘主义派别苏菲派,在苏菲派看来,自我(Nafs)有三个阶段,冲动的、自省的和平和的,冲动的自我是最原始的自然力量,从中会孕育出恶,自省则是达到净化的手段,最终的目的则是归于平和。以这三个阶段去解释《群鸟回忆》,则会发现最开始的鸟儿们拥有的是冲动的或者说原始的自我,这种自我追求享乐,易受诱惑,需要舍弃。旅途则象征着自省,鸟儿们越过的七个山谷也分别被称之为:寻找、爱、知识、分离、统一、奇迹、灭亡。最终,西莫格就是被净化的自我。于是这则寓言就可以看成苏菲派对修行的阐释,即是对自我的净化。
有意思的是,在戴胜鸟的训诫中,这种净化需要挣脱世界沉重的网,才能找到真正的实在,将生命归于其中以求完满,这对于生命来说意味着死亡,对神灵来说却是永恒。这种思想在我这个半吊子佛教哲学研究者看来十分熟悉。现实非真实,超脱这种非真实并在真实中达到圆满,即是涅槃这样死亡和永恒的统一。苏菲派也确实受到过佛教的影响,非我妄言。
最后,由于苏菲派信仰的神秘主义精神,以及作者的创作理念认为:“只有将隐喻非逻辑化,尽可能地晦涩不宜理解,这样才会诱使读者思考,含义就会直接进入读者的内心而非通过文字。”这和禅宗也没什么区别。所以,《群鸟会议》的文字非常晦涩,很难抓住正确的内涵。但这也是其魅力所在。
以下就是些选段,一般有三部分,一只鸟儿对旅途的质疑或提问,接着戴胜鸟解答,并讲述一个或几个寓言。
选段一
鹦鹉的借口
下一个发言的是漂亮的鹦鹉,
通体披着绿色,喙上还沾着糖屑,
脖颈围着一圈金黄色的羽毛。
哪怕是鹰隼也不敢在她面前夸耀,
多么可爱啊——地球上多彩的绿
也不过是她翠羽上的图画,
当她用那迷人的声音说话时,
甜美得像是被仔细研磨过的昂贵的糖。
她颤声道:“我被无情的人关在笼中,
但我的愿望是重回自由;
如果我可以再次自在地飞,
我将去寻找那永恒的微光,
被可札守护着——他绿色的斗篷犹如我身,
我们共享着颜色明显地表明,
我就是他或者他的化身。
只有可札守护的微光才能满足
我充满渴望的灵魂——我一点都不想去找
你们喜欢说的西莫格的王座。”
戴胜鸟的回应
戴胜鸟说道:“你这谄媚的奴隶——
你的想法并不崇高,也不慷慨勇敢,
就想到你们族群没别的目的
除了找水喝就是结交忠诚的朋友。
请仔细想想——你想要重回什么状态?
你的羽毛很美,但你的脑子在哪?
想当恋人却抛弃了灵魂;
既轻视爱情又想要找到真爱。”
可札的故事
(接上段,以下是戴胜鸟为鹦鹉讲的寓言)
可札想和一个人作伴,那人的心灵
曾被独自送到安拉面前。但那人拒绝了
并对可札说:“我们俩不可能做朋友,
因为我们的存在形式有不同的终点。
你拥有不朽的生命,
你将永生;生命是你存在的根源
但我的却是死亡——你想要活下去的同时
我正不耐烦地准备去死;
我离开你就像是一只快鸟逃出牢笼,
自由地飞到高空里,无拘无束的空气中。”
选段二
孔雀的借口和戴胜鸟的回应
下一个说话的是孔雀,身披华丽的羽衣
绚烂浮华;他显示出
自己是一只既骄傲又扭捏作态的鸟
脸上挂着轻慢的表情左顾右盼。
“画出这个世界的人创造了我,”
他尖声道,“但是这天赐的资本如你所见
不应当在你们心里激起妒忌。
我曾居住于天堂;
不过那善于逢迎的蛇给我的建议
欺骗了我——我成了他的朋友,耻辱
随即降临,于是我被驱逐到宫殿之外。
我最深切的希望就是能在一个神圣的日子
有使者降临并指引一条路
让我重回天堂。你所称颂的国王
实在是一个陌生的名号;我心灵的眼睛
一直盯着那块令人愉悦的土地——
这才是我所希求的目标。
我怎么可能安心去找西莫格,因为我
心中依旧挂念着天堂!”在回应中
戴胜鸟说:“这些念头把你带入了歧途
越来越远离正当的道路;
你以为你天上君王的宫殿较之于
装饰它和世间万物的真主更珍贵。
我们寻找的归宿在不朽的来世;
我们追求的真理犹如无涯的大海,
你的天堂不过其中一滴罢了。
大海本属于你;为何止步
沉迷于转瞬即逝的露水般的美梦。
太阳的奥秘你本触手可得,但你
满足于光隙之间漂浮的尘埃?
请转头看看实在的生命,舍弃似是而非——
哪个更重要,身体还是灵魂?
是二者兼具:以欲望和旅程达到灵与肉的统一。
选段三
一只胆小的鸟的抗议
有一只鸟发出了一声无助的鸣叫:
“这段旅程我已无法继续,我太虚弱了。
亲爱的向导,你知道我已再难举翼;
我从来没有尝试这样的壮举。
这无尽的山谷,危险就在眼前;
可能在途中首次歇息时我就会坠地死去。
火山依稀显现在到达目标的前路上——
承认吧,这旅程并不适合每个人。
路上已被染上了太多鲜血;
成百上千的生命,就像你说的那样,
为了这伟大的事业向他们致敬——
太多的死亡,尽是徒劳的牺牲。
即便是最英勇的人,在这条路上也会被吓退,
头巾下隐藏着被吓坏了的自尊——
胆怯的灵魂有何生路?我又有何生路?
如果我继续前进我一定会死去!”
戴胜鸟的训诫
戴胜鸟说:“你的心像冰一样被冻住了;
你何时才会让自己从懦弱中自由。
既然在这旅途中你说自己时日无多,
前进还是后退有何区别?又有何畏惧?
这世界污秽而罪恶,无依无靠的人
降生世间又无依无靠地再度离开。
他们死亡,腐烂,忍受浑浊苦厄;如果我们
终将在这旅途中灭亡,总比,
在浊世的哀伤中苟活来得痛快。
如果这伟大的征程徒劳无功,如果我的信念
最终化为虚妄,那么我的确该死。
这世间本就没有定数——为何不
在这旅途中试着冒险?在爱情中
忍受折磨,总比活在羞耻中好得多。
既然没有人走完过这段旅程,何必在意
那些目盲一般的家伙们的冷眼?
我宁可死于被理想抛弃,也不愿
把心囚禁起来并出卖理想,这不算活过。
我们已耳濡目染太多事了——我们学到了什么?
人们从未停止迷恋自我哪怕一瞬;
总有愚人聚在一起妨碍我们的前路:
他们喋喋不休的陈词滥调何时才能停歇?
我们只有在将灵魂从自私和愚昧中释放出来
才会拥有实现愿望的自由。
想要被表象面纱之下的真实世界接纳,
你必须离开那些自认为代表正义的大众。
一旦解开表象的面纱,你才会明白
众人之所以盲从走上歧途,是受了奸佞的蛊惑。
如果你还存有一丝意志,就请远离女人的谎话,
倘若这趟寻找失落的荣耀之路
终被证明是轻率的行为,但要明白我们的旅途
不仅仅是说大话而是严格的实践。
爱情的大树上很少结出果实,
谁明白了这个道理就懂得了谦虚。
当爱情寄居于某人的胸膛,
生命便不再重要,心也会不知疲倦。
爱情的痛苦会杀死他,而后温柔地收取
用来完成这场名为爱情的手术的代价——
他喝下去的水会带来痛苦,咽下的面包
瞬间变成了伤口中流出的血;
尽管他虚脱、晕眩,比蚂蚁还弱小,
爱情也会给他力量变作为爱人搏杀的勇士;
他喝下的的每一口水都提醒着他
正挣扎于爱的海洋。
《群鸟会议》首卷《致辞》已全部译毕,篇幅所限,可点开链接:
-
AKK 转发了这篇日记 2023-11-30 18:12:33
-
Gawiel 转发了这篇日记 2023-11-30 12:58:16
-
glvon 转发了这篇日记 2021-05-07 14:35:50
-
Yue 转发了这篇日记 2021-03-16 11:11:36
-
Naesz 转发了这篇日记 2020-11-11 06:01:43
-
蜜三刀 转发了这篇日记 2020-10-15 10:08:52
-
仮寝 转发了这篇日记 2020-08-11 01:50:37
-
Liz 转发了这篇日记 2020-08-10 11:29:53
-
羽落弦 转发了这篇日记 2020-08-10 11:08:37
-
omi 转发了这篇日记 2020-08-10 10:30:29
-
fejgl 转发了这篇日记 2020-08-10 05:28:18
-
kf 转发了这篇日记 2020-08-10 01:59:14
-
慢吞吞拿鱼 转发了这篇日记 2020-08-10 01:27:45
-
N 转发了这篇日记 2020-08-09 23:59:57
-
vera 转发了这篇日记 2020-08-09 23:50:39
-
杨那人 转发了这篇日记 2020-08-09 23:18:14
-
幻幻 转发了这篇日记 2020-08-09 23:13:57
-
Barroquería 转发了这篇日记 2020-08-09 23:12:01
-
裸奔刺猬 转发了这篇日记
看到这条竟然是因为胡桑老师 我和《群鸟会议》无缘主要是因为给我安利的人Kindle上送我的都是英文版 而我当年英语甚至没有藏语韩语好……anyway 期待完整中文版🥳
2020-08-09 22:42:09 -
胡桑 转发了这篇日记 2020-08-09 22:27:21