在这土地上的最后一夜--达尔维什
翻译自阿拉伯语 ------------------ 在这土地上的最后一夜, 我们将岁月与树苗割断, 我们细数着累累肋骨, 或带走的或遗忘的,尽在此处... 在这最后一夜 我们毫不道别, 也没时间结束... 一切如故 这地方更替我们的梦 更替它的络绎访客 突然间,我们再无力嘲讽 这地方已为风尘杀鸡为黍... 在这儿,这最后一夜 我们凝望云层包裹的山:攻占...又反攻 旧时代递给新时代我们大门的钥匙 请进吧,征服者们, 来我们的家,畅饮我们彩诗萃的佳酿 我们是午夜的夜, 没有骑士从最后的宣礼圣地带来天曙... 我们的绿茶温热,饮吧 我们的干果鲜美,吃吧 我们的床有着雪松的青绿,请您酣然入梦 经过漫长的围困,请枕着我们梦的轻羽睡去 床单铺好了,门口的香水放好了,镜子有很多了 请进吧,以便我们彻底地走出 不久,我们将在遥远国度 绕行在你们的历史寻觅那曾经的我们的历史 我们终将自问:是那土地上...还是长诗里 安达卢西亚曾在此地还是彼处? --------------------- 作者:马哈茂德·达尔维什,巴勒斯坦诗人 此诗出自长诗《十一颗星》里的第一段诗。 “十一颗星”引用自《古兰经》优素福章,看见十一颗星,即看见其他人所看不到的东西,并为之承担相应的危险。 全诗用安达卢西亚的没落隐喻巴勒斯坦人的命运。 在这一段中,作者描写格拉纳达陷落的前夜,以看似平淡潇洒的笔调表达了内心的消沉和倦怠。
来自 豆瓣App
-
小城梦乡 赞了这篇日记 2019-08-18 22:17:11