Los unos altísimos 翻译笔记
在图书馆硬着头皮翻译了一小节觉得没有理解透彻,决定询问老师,这下才发现翻译的学问太大了。 卡斯特罗的诗歌没有过多主观非理性的色彩,而是古典、传统的浪漫主义诗歌,但由于受其拉丁化的语法影响,让读者的理解着实费力,整个阅读就是拼命地寻找主语的游戏。 有以下四点典型的语言现象 1.Hipérbaton 这就是典型地受到拉丁语语法的影响,单词具有丰富变位因此不依赖于介词的连接,因此叙事顺序与往常有所不同,主语往往后置。比如第一句话就是个列子:los unos......los otros........这一上来两个人称代词让人着实摸不着头脑,因为不明确主语到底是谁。然而代词必有所指,理解这个语言现象便会发现,指的其实是这一节末尾的松树,再与 verdor 和 frescura 两个词一结合让人豁然开朗。因此第一节长长一段其实就两个主语:pino和brisa ,要把干扰因素排开。诗中另外两处类似的Hipérbaton见于:“De la altura la bruma desciende ”,原顺序应为La bruma desciende de la altura.以及“ del camino la línea escabrosa ”,原顺序应为 La línea escabrosa del camino. 2.Pleonasmo 这个语言现象在诗歌中运用很常见,往往是为了突出主题,增强韵律。与生活中说"Yo como comida china"(我吃中国食物)不同,诗歌中这种“多余的”陈述与解释往往给人以美的享受。在诗歌中见于:“la brisa marina" .(海的海风) , "la luz de la aurora" (曙光的光)。 3.Onomatopeya 在文中见于形容乌鸦的“graznidos ”。 4.Aposición 同样为了停顿,增强韵律,见于“El viajero, rendido y cansado”。 除了基本的语法知识外,为了理解诗歌更加需要想象,比如:“ envuelve las copas ”。这里的copa是什么?如果翻译成“杯子”,明显缺乏逻辑,也不能理解。但与之前松树,海雾等意象相联系,就会明白,啊原来这里象征的是树盖!再结合后面“perfumadas, sonoras y altivas ” ,香气,响声,自傲便能浮现出一个画面,海风吹过,松树叶子莎莎作响,一股高傲的气派,这样理解就顺畅许多。另外一处“que alumbra risueña”,不理解为什么晨曦会笑呢?仔细一想,清晨第一缕阳光,太阳缓缓升起,光芒像两旁伸展扩张,是不是像在笑呢?诗歌离不开想象!创作如此,理解亦然! 最后当然运用了比喻,道路与人生的比喻本没有什么新奇,但“de repente quedar convertido en pájaro o fuente, en árbol o en roca” 这种渴望成为任意一物不为人类的愿望,还是意味深长,令人回味,透露出卡斯特罗的忧郁气息。 这只是《en las orillas de Sar》其中一首较短的诗。由于诗歌大多没有名字,就按照惯例以第一句话命名(Los unos altísimos.......)。萨尔河是加利西亚州(作者家乡)拉科鲁尼亚的一条河流,但作为晚期作品还是透露出消极阴郁的情感。翻译是耗时的但也是学习,收获灵感的过程,也许之后的尝试会有更多收获!
© 本文版权归 blackboy666 所有,任何形式转载请联系作者。
© 了解版权计划