(译)《的里雅斯特》(TRIESTE) 翁伯托·萨巴
四年前喜爱英美诗歌,两年前钟情西语诗歌,而现在则中意意大利语诗歌。前几天分享最爱的一首意大利语诗歌《无限》,这一首的作者萨巴,风格上我认为是继承莱奥帕尔迪最好的诗人。
(译诗)
《的里雅斯特》(TRIESTE)
(意)翁伯托·萨巴
我徒步穿过整个城市。
然后爬上一道斜坡,
开始很拥挤,随着高度冷清,
由一段矮墙封锁:
我找个角落只为独坐
一会儿;以为这道斜坡的尽头
也是这城市的尽头。
的里雅斯特散发着一种阴愠
的魅力。倘若你喜欢,
它会像一个笨拙而贪婪的孩子,
长着蓝眼睛和一双太大的手
只为献取一朵花;
就像是爱情之中
饱含着妒忌。
从这一高处我能看到每座教堂,每条街
试图发现,它们是否通向喧嚣的海滩,
或是通向小丘,在多石的
山巅,一座房子,最后一座,紧紧攀附。
周围
每件事物都笼罩在
一种陌生的空气,磨难的空气,
家乡的空气。
我底城市,在其活泛的每个部分,
为我保留这处熟悉的角落,适用我底生命
沉思及隐寞。
1910-12
注:1、的里雅斯特(Trieste)意大利东北部边境港口城市。位于亚得里亚海东北岸。历来为兵家必争之地,曾几度易主。是为日耳曼、拉丁和斯拉夫文化的交叉点。
转译自乔治·霍克菲尔德与莱昂纳德·内森的英文合译本。选自诗集《的里雅斯特与一个女人》(1910-1912)
TRIESTE
Umberto Saba
Ho attraversata tutta la città.
Poi ho salita un'erta,
popolosa in principio, in là deserta,
chiusa da un muricciolo:
un cantuccio in cui solo
siedo: e mi pare che dove esso termina
termini la città.
Trieste ha una scontrosa
grazia. Se piace,
è come un ragazzaccio aspro e vorace,
con gli occhi azzurri e mani troppo grandi
per regalare un fiore;
come un amore
con gelosia.
Da quest'erta ogni chiesa, ogni sua via
scopro, se mena a l'ingombrata spiaggia,
o alla collina cui, sulla sassosa
cima, una casa, l'ultima, s'aggrappa.
Intorno
circola ad ogni cosa
un'aria strana, un'aria tormentosa,
l'aria natìa.
La mia città che in ogni parte è viva,
ha il cantuccio a me fatto, alla mia vita
pensosa e schiva.
1910-12
(译诗)
《的里雅斯特》(TRIESTE)
(意)翁伯托·萨巴
我徒步穿过整个城市。
然后爬上一道斜坡,
开始很拥挤,随着高度冷清,
由一段矮墙封锁:
我找个角落只为独坐
一会儿;以为这道斜坡的尽头
也是这城市的尽头。
的里雅斯特散发着一种阴愠
的魅力。倘若你喜欢,
它会像一个笨拙而贪婪的孩子,
长着蓝眼睛和一双太大的手
只为献取一朵花;
就像是爱情之中
饱含着妒忌。
从这一高处我能看到每座教堂,每条街
试图发现,它们是否通向喧嚣的海滩,
或是通向小丘,在多石的
山巅,一座房子,最后一座,紧紧攀附。
周围
每件事物都笼罩在
一种陌生的空气,磨难的空气,
家乡的空气。
我底城市,在其活泛的每个部分,
为我保留这处熟悉的角落,适用我底生命
沉思及隐寞。
1910-12
注:1、的里雅斯特(Trieste)意大利东北部边境港口城市。位于亚得里亚海东北岸。历来为兵家必争之地,曾几度易主。是为日耳曼、拉丁和斯拉夫文化的交叉点。
转译自乔治·霍克菲尔德与莱昂纳德·内森的英文合译本。选自诗集《的里雅斯特与一个女人》(1910-1912)
TRIESTE
Umberto Saba
Ho attraversata tutta la città.
Poi ho salita un'erta,
popolosa in principio, in là deserta,
chiusa da un muricciolo:
un cantuccio in cui solo
siedo: e mi pare che dove esso termina
termini la città.
Trieste ha una scontrosa
grazia. Se piace,
è come un ragazzaccio aspro e vorace,
con gli occhi azzurri e mani troppo grandi
per regalare un fiore;
come un amore
con gelosia.
Da quest'erta ogni chiesa, ogni sua via
scopro, se mena a l'ingombrata spiaggia,
o alla collina cui, sulla sassosa
cima, una casa, l'ultima, s'aggrappa.
Intorno
circola ad ogni cosa
un'aria strana, un'aria tormentosa,
l'aria natìa.
La mia città che in ogni parte è viva,
ha il cantuccio a me fatto, alla mia vita
pensosa e schiva.
1910-12