[译诗]Sara Howe 四首
Sara Howe,诗人,中英混血,1983年生于香港,8岁时移居英国,剑桥大学英语文学博士,艾略特奖获得者。
Qiuhan/译
狂乱
也许退缩 只是另一种
渴求。我是一颗蓝色的 李子,在昏暗的光线下。
你是一只老虎,你 吃自己的爪子。
那一天我们结婚时 所有的树都在颤抖
仿佛发了疯—— 要对我好,你说。
(http://www.sarahhowepoetry.com/poems.html)
致一切忧伤,一切心意
倚着白金的桦树 我此刻一无所求(只除了你)。
我们家里也有树的。我可否 飞给你院子里的喷泉那
午夜窸窣碎语,来安慰 你一长串的孤独梦境?
爱是柳枝,然后是流水; 婚姻,一整条街的
柠檬树,但不是苦的那种。 我被安排站在最北端:
镜面般的池子里铺开着 一个影影绰绰的世界,有云和
紫杉树,远处另一个果园, 搪瓷的亭台楼阁。
晃也不晃。 我的每一晚也是孤独者。
(http://poetrylondon.co.uk/to-all-laments-and-purposes/)
带围墙的花园
马路对面,女孩们放学了,三三 两两,蹦蹦跳跳地跑向车站
或者熟悉的车子,她们的剪影,挂着 单肩背包和曲棍球棒,小毛驴一样。
记住吧,这个下午说道;紧闭的 门在我手中叮铃铃地颤动。
已经暗了,或正在变暗—— 昏沉小巷上方的天空
远超一个孩子的想象。 我独自走上后街,计程车总在这里
抄近路,从后门驶过亮堂的科学实验室—— 他们窗台上的吊兰种在酸奶罐里
被特大号烧杯包围着 像卑格米人在巨石面前沉思冥想。
你不能走另外一边是因为 带围墙的花园紧挨着
雨后一洼洼晶莹的柏油路; 露天排水渠里淤满了落叶。
像是要听些什么,巨大的古树 斜伸向钨灯光晕下的街道。
我在路上遇到另一个——这蜗牛 慢悠悠的粘液把沥青染成金色。
(https://www.theguardian.com/books/2016/jan/16/saturday-poem-the-walled-garden-sarah-howe)
天空总是最坚硬的部分
1
我需要skype才能告诉你玛雅人 曾独立构思出轮子 但破晓还有三个小时才能抵达 彼得堡:你旅馆房间的黑暗里 一只钟把它的晨昏线都急得眼棱般地 红了。有没有想过你是怎么结束的 上辈子?不,你才没想过呢不是吗。 不过好几个古文明 发明过一模一样的圆盘。也许他们烧死了你, 在古耶路撒冷的木桩上。古代玛雅 觉得可笑的圆盘滚起来 没有什么实际意义,仅仅当作 孩子们的玩具。我想说的 是谁敢伤害你,我就吃掉他们的眼睛。
2
太阳断断续续地升起,像色情gif 你摇动镜头,摄出一个全景正午。 深邃的铃声汩汩作响。我们气喘吁吁的 像素混合,分离,思念着彼此并穿过 电缆。有实体的物质需要 一个慈爱的上帝吗?你已经花了 整个早晨捕捉一群游客 推搡着穿过隐士小溪, 本能如同凝固的鱼籽般粘稠。我们虚构 真主出现在我们网络摄像头里的画面:电子 化作血肉,那喘息的节奏,窗里透出 别处的光晕。我们玩一个游戏叫做 “猜字”。我静止的字词回溯 像臭氧层的热气,自我主义的无伴奏圣歌合唱。
3
讨人嫌的月亮,总是跳出来 打扰我们的紧急任务,那傲慢的拇指印挂在 下午的取景框里。同样古老 而悲戚的尖叫从迷你轮子上传来—— 固定在一只陶土羊驼的脚腕上。这 并非比喻。你的列车wifi让我 可以得知牙如何又疼了起来。 玛雅人认为时间是一个轮子。这边, 只是街头艺人的塑料小提琴。 那是隧道里的呼啸吗?你拼图一样的思绪 被我旋转,拣成小堆,按照不同级别的 青色,碎片带着无需言说的一期 月亮。我不知道这里 发生了什么。大陆在你周围游曳着,收缩着。
(http://www.manifold.group.shef.ac.uk/issue14/SarahHoweBM14.html)