“一个黑格尔或克尔凯郭尔式的偶识”?
2018年1月18日《文汇报》“笔会”版所刊海龙先生撰《钱锺书致夏志清的英文信》一文,首次公布了三封1979年钱锺书(1910-1998)致夏志清(1921-2013)英文信的汉译文,但只有钱访美期间手写的第一封信(1979-05-06)附有原件照片。对照原信,可以看出海龙先生的译文有多处不够准确。比如“洛杉矶是我们最后一站”,原信作“Los Angeles is our last leg but one”,应作“倒数第二站”才对。
再如“一个黑格尔或克尔凯郭尔式的偶识”,原信作“by a sort of Hegelian or Kierkegaardian Sprung”,其中并无跟“偶识”对应之词,却有一个作“飞跃”讲的德语词“Sprung”。“偶识”所译的,应该是上半句里的“slight acquaintance”。“Sprung”是黑格尔和克尔凯郭尔哲学里的术语,在《谈艺录》中还曾专门谈到过,“黑格尔或克尔凯郭尔式的”(Hegelian or Kierkegaardian)是用来修饰它的,跟所谓“偶识”完全没有关系。海龙先生没有翻出“Sprung”,应该是没能认出这个词,大概他没想到钱会在这里突然掉书袋用个德语词吧。
还有信尾问候部分里的“希望吾兄每天欢笑喜乐”,原信作“May your darling daughter grow better every day & in every way à la Coué!”,分明是问候夏志清女儿的,不知为何给换成了夏本人。夏的女儿夏自珍患有自闭症,钱当年在纽约夏宅见过她,当时只有七岁。据夏志清在《重会钱锺书纪实》一文里说,钱离开纽约后,隔两天与他通一次电话,抵洛杉矶后又来信(应该就是本文讨论的这封信),都会再三问及夏自珍的情况,“祈望她早日开窍”。信中的“Coué”指法国心理医师库埃(Émile Coué, 1857-1926),他曾发明一种以其姓氏命名的自我暗示心理疗法(La méthode Coué),至今流行于欧美各国。这个疗法中有一条就是每天说两次“Every day, in every way I’m getting better and better”(我每天各方面都在好起来)。钱在信里就是借库埃疗法的这句口号来表达对夏自珍身体好转的祈望。
下面我根据海文所附原信照片尝试重做录文并翻译,译文不求贴近钱锺书汉文书信的用语和风格,只供研读英文原信参考就够了:

My Dear C. T.,
Los Angeles is our last leg but one, & I seize the first spare evening after so many hectic days to drop you a few lines by way of shaking your hand & saying good-bye. I write to you now also because when I get home I shall be head over ears in the arrears of various kinds of busy idleness and it would be quite some time before I could send you a decent letter.
It gives me real pleasure to meet you again. To meet only twice in forty years isn’t much. But what a miraculous conquest of the true kinship of minds over treacherous time that our slight acquaintance forty years ago should have, by a sort of Hegelian or Kierkegaardian Sprung, instantly exploded into full, ripe friendship! So far as I am concerned,your criticism is mythopoeic: I am not only your discovery, I am almost your creation, you know.I have just received a letter from the director of the Indiana University Press giving the details about the translation & publication of my novel. The translation was done by Jeanne Kelly and vetted by Nathan Mao. Ms Kelly is the one who wrote to me six years ago. Plucky of her to carry the work through. I wish she’s a pretty woman(“you old rogue!”I can imagine you shouting with laughter).
Give my best love to Mrs Hsia. May your darling daughter grow better every day & in every way à la Coué! Remember me also to Marsha Wagner;It was a real pity that she & I couldn’t have a good talk together.
Yours more than ever,
Ch’ien Chungshu
亲爱的志清:
洛杉矶是我们此行的倒数第二站,忙乱多日,今晚始得空儿给你写几句,就当握手告别吧。现在给你写,也是因为怕回家后被各种等着我的烂事儿给缠上,不知何时才能再给你写封像样的信了。
很高兴能再见到你。四十年间只见过两面可不算多。但是,心灵的投契竟能奇妙地克服靠不住的时间,我们四十年前的一面之缘,经由黑格尔或克尔凯郭尔式的一跃,立时迸发为深厚的友情!就我而言,你的评论制造了我的神话。你知道,我不但是你发现的,甚至是你创造的。我刚收到印第安纳大学出版社社长的信,谈到翻译出版我小说的事。翻译是珍妮·凯利做的,茅国权来审校。凯利女士就是六年前给我写信的那位。她可真行,居然把书给译完了。希望她是个美人儿(我猜你肯定会笑着嚷“你个老流氓!”)。
请代我向尊夫人致意。愿令嫒就像库埃说的那样每天各方面都能好起来。另外请代问魏玛莎好,很遗憾没能跟她一起好好聊聊。
你永远永远的朋友
钱锺书
本文接近定稿时,研究并刊布过钱锺书与方志彤通信的高峰枫告诉我,此信与钱写给方的第二封信(参看高峰枫《钱锺书致方志彤英文信两通》,《上海书评》2010-12-19)是在同时(1979-05-06)同地(用的都是洛杉矶Marina City Club的信纸)写成的,而且两信第一段的文字几乎一模一样,说为“复制粘贴”也不为过。
【南方都市报•阅读周刊:https://ipaper.oeeee.com/ipaper/A/html/2018-03/11/content_13785.htm】
附记一:库埃《心理暗示力》:





五明子的最新日记 · · · · · · ( 全部 )
- 高楠顺次郎、木村泰贤著,释依观新译《印度哲学宗教史》江灿腾序 (3人喜欢)
- 新文丰影印俞大维藏《维摩诘所说经》德译本 (6人喜欢)
- 启功:四、清代今古文经学
- 1979年5月17日启功先生续讲唐代文学
- 启功:扬州讲演 (1人喜欢)
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
-
加载中...