博尔赫斯诗选译
Jorge Luis Borges SELECTED POEMS
博尔赫斯诗选译
Parting
分别
三百个夜晚就像三百道墙
必在吾爱与吾间垒起
而海,将是施在我们之间的妖术。
什么也没有留下,唯有那些回忆。
哦用苦难换来的午后,
渴望见你的夜晚,
我正在观看正在失去的
路边的原野与苍穹……
最后,就像大理石那样
你的缺席将在别的午后撒下忧愁。
(W.S.Merwin英译)
Descartes
笛卡尔
我是大地上唯一的一个人,但也许没有大地也没有人。
也许天主在欺骗我。
也许天主判我遭受时间,那持续不断的错觉。
我想月亮我想我的眼睛在感觉月亮。
我想到第一天的黄昏与清晨。
我想到迦太基和蹂躏迦太基的古罗马兵团。
我想到卢肯。
我想到各各他山河罗马的十字架。
我想到几何学。
我想到点,线,面,和体积。
我想到黄,蓝,红。
我想到我多病的童年。
我想到地图与王国,以及,拂晓时的悲伤。
我想到不能想象的悲痛。
我想到我的剑。
我想到波希米亚的伊丽莎白。
我想到怀疑与确定性。
我想到整个的昨天。
也许没有昨天,也许我未曾出生。
我可能是在想(我)已经想到。
我感到刺骨的寒冷,刺骨的恐惧。
多瑙河上,已是夜晚。
我将继续思想笛卡尔以及,他父辈们的信仰。
(Alastair Reid英译)
Adam Is Your Ashes
亚当是你的灰烬
像日渐成熟的花簇那样利剑也会死去。
玻璃也不比岩石更脆弱。
一切事物都是他们自己的遗骸的先知。
铁是铁锈。声音,已经是回音。
亚当,年轻的父亲,是你的灰烬。
最终的乐园将亦是最初的乐园。
夜莺和品达都是声音。
黎明是日落的倒影。
迈锡尼人,是他在墓中的金面具。
最高的城墙,是最羞辱的废墟。
乌奎扎,是匕首把他留下。
抬头在镜中自视的
不是昨日的脸。精密的时间铸造了我们。
多么欢娱——成为无懈可击的水
确实地流过赫拉克利特的
比喻,或错综复杂的火,
可现在,漫长的一天还没有结束,
我感到孤身一人,无力改变什么。
(Eric McHenry英译)
The Mirrow
镜子
小时候我怕镜子会显露
另一张脸,或让我看到一张盲目
冷漠的面具毫无疑问它的空白一定隐藏了
某种可怕的东西。我也怕
镜子里沉默的时间
会从凡人的时间常流中
蜿蜒流出,并盘踞在
它模糊,想象的空间
新找到的存在,色彩,未知的形状深处。
(这些,我谁也没说;孩子害羞。)
现在我怕镜子会揭露
我灵魂真实,朴素的面孔,
因阴影而淤青,因罪孽而遍体鳞伤——
这张脸天主看得到,也许,人也能看到。
(Hoyt Rogers英译)
Spinoza
斯宾诺莎
这里,在暮光中,犹太人
半透明的手正打磨着镜片。
垂死的午后因恐惧的束缚
冰冷。每个午后都一样地
消逝。手与风信子的空间
在隔都围墙的界限内变得
苍白,对静立在那里构想
迷宫的男子来说几乎不存在。
声名于他无扰(那在另一面
镜子梦中的梦的倒影)还有,爱,
羞怯的爱的女人。栅栏散去——
他免于隐喻和神话,自由地坐着
打磨顽固的透镜:单一者无限的
星图,此刻祂已是祂全部的星群。
(Willis Barnstone英译)
Baruch Spinoza
巴鲁赫·斯宾诺莎
金色的光晕,西方点亮
窗台。此刻,勤勉的手稿
正在等待,满载着无限而下沉。
有人在黑暗的杯底建造上帝。
一个人引起上帝。他是个犹太人
有着惨然的眼睛和柠檬色的皮肤;
时间把它带走,就像树叶,落到
河里,被水流带到
它的尽头。没关系。这个魔法师
用精密的几何学雕刻上帝;
从疾病,从虚无中,他开始
用词语来建构上帝。没有人
像他一样许可这样巨大的爱:
无望于被爱的爱。
(Willis Barnstone英译)
博尔赫斯诗选译
![]() |
Parting
分别
三百个夜晚就像三百道墙
必在吾爱与吾间垒起
而海,将是施在我们之间的妖术。
什么也没有留下,唯有那些回忆。
哦用苦难换来的午后,
渴望见你的夜晚,
我正在观看正在失去的
路边的原野与苍穹……
最后,就像大理石那样
你的缺席将在别的午后撒下忧愁。
(W.S.Merwin英译)
Descartes
笛卡尔
我是大地上唯一的一个人,但也许没有大地也没有人。
也许天主在欺骗我。
也许天主判我遭受时间,那持续不断的错觉。
我想月亮我想我的眼睛在感觉月亮。
我想到第一天的黄昏与清晨。
我想到迦太基和蹂躏迦太基的古罗马兵团。
我想到卢肯。
我想到各各他山河罗马的十字架。
我想到几何学。
我想到点,线,面,和体积。
我想到黄,蓝,红。
我想到我多病的童年。
我想到地图与王国,以及,拂晓时的悲伤。
我想到不能想象的悲痛。
我想到我的剑。
我想到波希米亚的伊丽莎白。
我想到怀疑与确定性。
我想到整个的昨天。
也许没有昨天,也许我未曾出生。
我可能是在想(我)已经想到。
我感到刺骨的寒冷,刺骨的恐惧。
多瑙河上,已是夜晚。
我将继续思想笛卡尔以及,他父辈们的信仰。
(Alastair Reid英译)
Adam Is Your Ashes
亚当是你的灰烬
像日渐成熟的花簇那样利剑也会死去。
玻璃也不比岩石更脆弱。
一切事物都是他们自己的遗骸的先知。
铁是铁锈。声音,已经是回音。
亚当,年轻的父亲,是你的灰烬。
最终的乐园将亦是最初的乐园。
夜莺和品达都是声音。
黎明是日落的倒影。
迈锡尼人,是他在墓中的金面具。
最高的城墙,是最羞辱的废墟。
乌奎扎,是匕首把他留下。
抬头在镜中自视的
不是昨日的脸。精密的时间铸造了我们。
多么欢娱——成为无懈可击的水
确实地流过赫拉克利特的
比喻,或错综复杂的火,
可现在,漫长的一天还没有结束,
我感到孤身一人,无力改变什么。
(Eric McHenry英译)
The Mirrow
镜子
小时候我怕镜子会显露
另一张脸,或让我看到一张盲目
冷漠的面具毫无疑问它的空白一定隐藏了
某种可怕的东西。我也怕
镜子里沉默的时间
会从凡人的时间常流中
蜿蜒流出,并盘踞在
它模糊,想象的空间
新找到的存在,色彩,未知的形状深处。
(这些,我谁也没说;孩子害羞。)
现在我怕镜子会揭露
我灵魂真实,朴素的面孔,
因阴影而淤青,因罪孽而遍体鳞伤——
这张脸天主看得到,也许,人也能看到。
(Hoyt Rogers英译)
Spinoza
斯宾诺莎
这里,在暮光中,犹太人
半透明的手正打磨着镜片。
垂死的午后因恐惧的束缚
冰冷。每个午后都一样地
消逝。手与风信子的空间
在隔都围墙的界限内变得
苍白,对静立在那里构想
迷宫的男子来说几乎不存在。
声名于他无扰(那在另一面
镜子梦中的梦的倒影)还有,爱,
羞怯的爱的女人。栅栏散去——
他免于隐喻和神话,自由地坐着
打磨顽固的透镜:单一者无限的
星图,此刻祂已是祂全部的星群。
(Willis Barnstone英译)
Baruch Spinoza
巴鲁赫·斯宾诺莎
金色的光晕,西方点亮
窗台。此刻,勤勉的手稿
正在等待,满载着无限而下沉。
有人在黑暗的杯底建造上帝。
一个人引起上帝。他是个犹太人
有着惨然的眼睛和柠檬色的皮肤;
时间把它带走,就像树叶,落到
河里,被水流带到
它的尽头。没关系。这个魔法师
用精密的几何学雕刻上帝;
从疾病,从虚无中,他开始
用词语来建构上帝。没有人
像他一样许可这样巨大的爱:
无望于被爱的爱。
(Willis Barnstone英译)