爱在星辰(四)
冬天是期待的,因为呢,春天就要来了。可冬天啊,毕竟是冬天。
我啊,记性不好,冬天已经忘了,就喜欢这三月里的习习春风。
今天翻译冬天的两首诗,莎士比亚的,吹吧,吹吧,你冬风,罗伯特的冬天的诗歌。契合昨天的浪漫主义,前者是现实主义,后者是象征主义。大家体会下意象、暗示、联想这些超现实主义的手法吧。
Blow, blow, thou winter wind 吹吧,吹吧,你冬风
Blow, blow, thou winter wind,
吹吧,吹吧,你冬风
Thou art not so unkind
你虽在逞凶
As man’s ingratitude;
却比人善良
Thy tooth is not so keen,
你呼气虽粗鲁
Although thy breath be rude.
牙却不猖狂
Heigh-ho! Sing, heigh-ho!unto the green holly:
嘿嗬,嘿嗬,唱向那冬青
Most friendship is feigning, most loving mere folly,
太多友情是假装,太多恩爱变愚行
Then, heigh-ho, the holly!
唉,嘿嗬,我冬青
This life is most jolly.
此生尽愚行
Freeze, freeze, thou bitter sky,
冻吧,冻吧,你上苍
That dost not bite so nigh
你咬不够刚
As benefits forget:
不比那恩情忘
Though thou the waters warp,
虽然你卷秋水
Thy sting is not so sharp
你叮也不够刚
As friend remembered not.
不比那朋友忘
Heigh-ho! Sing, heigh-ho!unto the green holly:
嘿嗬,嘿嗬,唱向那冬青
Most friendship is feigning, most loving mere folly,
太多友情是假装,太多恩爱变愚行
Then, heigh-ho, the holly!
唉,嘿嗬,我冬青
This life is most jolly.
此生尽愚行
Shakespeare 莎士比亚 鲍飞鱼译
Winter Poem 冬天的诗歌(原谅我不敢将这超现实主义的诗译成古体。)
The quivering wings of the winter ant
那不安的翅膀,是蛰伏的冬蚁
wait for lean winter to end.
在等待那残冬的消亡
I love you in slow, dim-witted ways,
迂缓、昏沉,是我爱你的方式
hardly speaking, one or two words only.
在片言只语里,将爱缄藏
What caused us each to live hidden?
是什么?让我们各自隐居
A wound, the wind, a word, a parent.
是那冬日的风,如伤口,如言语,又似在繁衍
Sometimes we wait in a helpless way,
等待,有时是如此的无助
awkwardly, not whole and not healed.
无助,在伤口和希望间两难
When we hid the wound, we fell back
我们,在将伤口隐藏的时节,
from a human to a shelled life.
退缩成负壳的生命
Now we feel the ant’s hard chest,
如今,承受如蚁的胸甲,
the carapace, the silent tongue.
如蚁的背甲,寂静无声
This must be the way of the ant,
这必将是蚂蚁的路,
the winter ant, the way of those
是冬蚁的路,是那些
who are wounded and want to live:
想在伤口上,去孕育:
to breathe, to sense another, and to wait.
去呼吸,去交流,去等待,的路。
Robert Bly 罗伯特.勃莱 鲍飞鱼译
我啊,记性不好,冬天已经忘了,就喜欢这三月里的习习春风。
今天翻译冬天的两首诗,莎士比亚的,吹吧,吹吧,你冬风,罗伯特的冬天的诗歌。契合昨天的浪漫主义,前者是现实主义,后者是象征主义。大家体会下意象、暗示、联想这些超现实主义的手法吧。
Blow, blow, thou winter wind 吹吧,吹吧,你冬风
Blow, blow, thou winter wind,
吹吧,吹吧,你冬风
Thou art not so unkind
你虽在逞凶
As man’s ingratitude;
却比人善良
Thy tooth is not so keen,
你呼气虽粗鲁
Although thy breath be rude.
牙却不猖狂
Heigh-ho! Sing, heigh-ho!unto the green holly:
嘿嗬,嘿嗬,唱向那冬青
Most friendship is feigning, most loving mere folly,
太多友情是假装,太多恩爱变愚行
Then, heigh-ho, the holly!
唉,嘿嗬,我冬青
This life is most jolly.
此生尽愚行
Freeze, freeze, thou bitter sky,
冻吧,冻吧,你上苍
That dost not bite so nigh
你咬不够刚
As benefits forget:
不比那恩情忘
Though thou the waters warp,
虽然你卷秋水
Thy sting is not so sharp
你叮也不够刚
As friend remembered not.
不比那朋友忘
Heigh-ho! Sing, heigh-ho!unto the green holly:
嘿嗬,嘿嗬,唱向那冬青
Most friendship is feigning, most loving mere folly,
太多友情是假装,太多恩爱变愚行
Then, heigh-ho, the holly!
唉,嘿嗬,我冬青
This life is most jolly.
此生尽愚行
Shakespeare 莎士比亚 鲍飞鱼译
Winter Poem 冬天的诗歌(原谅我不敢将这超现实主义的诗译成古体。)
The quivering wings of the winter ant
那不安的翅膀,是蛰伏的冬蚁
wait for lean winter to end.
在等待那残冬的消亡
I love you in slow, dim-witted ways,
迂缓、昏沉,是我爱你的方式
hardly speaking, one or two words only.
在片言只语里,将爱缄藏
What caused us each to live hidden?
是什么?让我们各自隐居
A wound, the wind, a word, a parent.
是那冬日的风,如伤口,如言语,又似在繁衍
Sometimes we wait in a helpless way,
等待,有时是如此的无助
awkwardly, not whole and not healed.
无助,在伤口和希望间两难
When we hid the wound, we fell back
我们,在将伤口隐藏的时节,
from a human to a shelled life.
退缩成负壳的生命
Now we feel the ant’s hard chest,
如今,承受如蚁的胸甲,
the carapace, the silent tongue.
如蚁的背甲,寂静无声
This must be the way of the ant,
这必将是蚂蚁的路,
the winter ant, the way of those
是冬蚁的路,是那些
who are wounded and want to live:
想在伤口上,去孕育:
to breathe, to sense another, and to wait.
去呼吸,去交流,去等待,的路。
Robert Bly 罗伯特.勃莱 鲍飞鱼译