(译) 儒贝尔随笔选译
儒贝尔,法国18世纪末、19世纪初随笔作家,这里翻译了他的随笔若干 ...
儒贝尔随笔选译
悲剧演员,表现感觉多于伤感。
风格的捷径永远令人不快。
每一种逾越都是一种错误。
一个语句:“一个人死去,因为他曾经活过。”
所有美好的词句都易令人动容,并超脱于一种意味(或是涵义)。
一流的诗人或作家教疯癫者智慧,最糟糕的诗人作家则寻求令智者疯癫。
不,人并非生而知之,但却命定要去求知。
人们并非通过头脑接触彼此。
逾越和“过多”并非一回事儿,逾越往往是无用的,而“过多”则会通常必需。
去成为一副身体的灵魂,而不是身体中的头脑,这是一个高贵的抱负。
迫切的需要能使得拿不准的行为变得单纯,但却无法使之值得褒扬。
诗人们 —— 伴着事物的形象,并帮助它们超越它们的此在。
心灵的呼吸便是专注
纸张是耐性的,但是读者却不。
... 已经用死去的身体筑造他们的权力。
动物喜爱那些对它们倾谈的人们。
蚂蚁的共和国以及蜜蜂的君政。
—— 接纳寻欢的顽固恶习通常没有感激。
这世界是一滴空气。
在我拥有气力的时候,我还不曾拥有耐心。今天我拥有了耐心但我已不再拥有力量。
幸运的是,在我们欠缺理由的时候,他也缺少言辞。
那些存有一份沉思的人和那些仅仅存有灵魂的人。
诗歌的写就运用精小的物质:片片树叶,一粒粒沙,运用空气,空无的事物,诸如此类 ...
会有词语和美感从钢笔的流泻中诞生。但是 ...
那些突然间走向我们的思想以及那些尚未归属我们的。
懒散总等待着灵感。
无限!我们对于它的望眼总重于理念。
儒贝尔随笔选译
悲剧演员,表现感觉多于伤感。
风格的捷径永远令人不快。
每一种逾越都是一种错误。
一个语句:“一个人死去,因为他曾经活过。”
所有美好的词句都易令人动容,并超脱于一种意味(或是涵义)。
一流的诗人或作家教疯癫者智慧,最糟糕的诗人作家则寻求令智者疯癫。
不,人并非生而知之,但却命定要去求知。
人们并非通过头脑接触彼此。
逾越和“过多”并非一回事儿,逾越往往是无用的,而“过多”则会通常必需。
去成为一副身体的灵魂,而不是身体中的头脑,这是一个高贵的抱负。
迫切的需要能使得拿不准的行为变得单纯,但却无法使之值得褒扬。
诗人们 —— 伴着事物的形象,并帮助它们超越它们的此在。
心灵的呼吸便是专注
纸张是耐性的,但是读者却不。
... 已经用死去的身体筑造他们的权力。
动物喜爱那些对它们倾谈的人们。
蚂蚁的共和国以及蜜蜂的君政。
—— 接纳寻欢的顽固恶习通常没有感激。
这世界是一滴空气。
在我拥有气力的时候,我还不曾拥有耐心。今天我拥有了耐心但我已不再拥有力量。
幸运的是,在我们欠缺理由的时候,他也缺少言辞。
那些存有一份沉思的人和那些仅仅存有灵魂的人。
诗歌的写就运用精小的物质:片片树叶,一粒粒沙,运用空气,空无的事物,诸如此类 ...
会有词语和美感从钢笔的流泻中诞生。但是 ...
那些突然间走向我们的思想以及那些尚未归属我们的。
懒散总等待着灵感。
无限!我们对于它的望眼总重于理念。