试译普拉斯诗歌二首
仁慈

西尔维娅·普拉斯/著
雷定京/译
仁慈轻划过我房子周遭,
仁慈夫人,她何等美妙!
红绿珠宝的戒指光泽缭绕,
在窗中,镜影千重
其间充盈微笑。
何物能真实如孩子之哭嚎?
小兔的悲鸣也许更加狂暴。
但它无魂灵可祈祷。
食糖可以治愈一切,仁慈如是说。
糖乃是必需之流体,
其粒粒晶子正似膏药。
呵,仁慈,仁慈也!
甜蜜地拾起一地碎片!
我的日本之丝,绝望之蝶,
任何一刻都面临被钉住、被麻醉的危险。
须臾你来此,带来茶一杯,
此中雾气微微。
诗歌是血液的喷雾,
此等一切难以阻止。
你抛给我两个孩子,两朵玫瑰。
Kindness
By Sylvia Plath
Kindness glides about my house.
Dame Kindness, she is so nice!
The blue and red jewels of her rings smoke
In the windows, the mirrors
Are filling with smiles.
What is so real as the cry of a child?
A rabbit's cry may be wilder
But it has no soul.
Sugar can cure everything, so Kindness says.
Sugar is a necessary fluid,
Its crystals a little poultice.
O kindness, kindness
Sweetly picking up pieces!
My Japanese silks, desperate butterflies,
May be pinned any minute, anesthetized.
And here you come, with a cup of tea
Wreathed in steam.
The blood jet is poetry,
There is no stopping it.
You hand me two children, two roses.
言语
西尔维娅·普拉斯/著
雷定京/译
斧头
爱抚后,树木悲歌如铃,
多么痛的悲鸣!
悲鸣与之同行
自正中而来其声如万马奔腾。
树之汁液
汇集如泪水,正似
波浪奋争
希复重建其光辉之镜
滚石之上
复而坠落,
白色的头骨,
吞没在野草浓绿的恶臭之中。
此去经年,我
复于途中与之重逢――
言语枯死,骑者寥寥,
永无止息,马蹄声声。
当
碧潭尽头倒映顽固辰星
自此操纵生命。
Words
Axes
After whose stroke the wood rings,
And the echoes!
Echoes traveling
Off from the center like horses.
The sap
Wells like tears, like the
Water striving
To re-establish its mirror
Over the rock
That drops and turns,
A white skull,
Eaten by weedy greens.
Years later I
Encounter them on the road――
Words dry and riderless,
The indefatigable hoof-taps.
While
From the bottom of the pool, fixed stars
Govern a life.
© 本文版权归 Reading King 所有,任何形式转载请联系作者。
© 了解版权计划