如何杀出重围考进上外高翻

原文首发于公众号【悦说越好炼英语/yueshuoyuehao】 PS:这可能是网上唯一一篇已经高翻毕业+有翻译工作经验后,再复盘完善过的保研/考研攻略。
【写在前面】
这几天刚出了考研国家线,想必是几家欢喜几家愁。
悦然在如何不虚度大学四年?分享过大学四年的攻略,
在每周问答06: 英专在一线城市读研性价比高吗?一文中分享过自己在上外高翻的读研经历。
也在悦说越好炼英语公众号目录——干货集锦——每周问答 + 翻译点津栏目下,分享过很多高翻口译、笔译学习和训练的理念,有志于翻译的小伙伴不要错过,推荐阅读栏目下全部文章。

今天分享一篇悦然写于2012年10月,以保研成绩前三,保研到上海外国语大学高级翻译学院、翻译硕士(MTI)项目英语口译专业第2013届的保研攻略。攻略包含笔试和口试2个部分,也相当于上外高翻MTI口译的考研复试攻略,也可以为想口译入门的小伙伴提供一些训练思路。该思路不仅限于英汉翻译,也可适用于其他语种的翻译备考。
该攻略在其他平台发布过,不过今天在公众号上分享的才是最新、最完整的版本。欢迎分享到朋友圈,或者发给你有志于翻译的小伙伴!剧透:今天文末有免费赠书福利,助你好好学习、天天向上!
【悦然当时的基本情况】
- 211院校英语专业,大四。
- 专四优秀,BEC Higher剑桥商务英语高级B等(全球前3%),
- 高级口译笔试通过(当时因口试与比赛有时间冲突,暂未报考口试);
- 口语尚可,笔试一般,为直观靠谱,以100分为满分,保守估计自己口语水平:90+/100,笔试水平:80+/100。
- 积极参与国内各类英语辩论、演讲、口译比赛,并取得一定成绩,如:“中国石化杯”北京英语辩论公开赛特等奖(季军);第五届IDEA-BFSU国际英式议会制辩论赛一等奖(Quarter-Finalist);
- 心理素质较为稳定,口头表达能力较为优秀,乐于促成沟通。

【为什么选择口译?】
看看上图社会各界人眼中的interpreter口译员,想想悦然在每周问答02:口译=游全球吃美食认识高大上的人?第3问提过的:在决定报考口译专业、或学习口译之前,一定要想明白为什么要成为一名口译?
传说中学了口译就能够good place to stay, good food to enjoy, good people to meet 环游世界、尽享各国美食、见识各类高大上的人?未必准确。作为口译,你通常是在国外的会议室内开会,在席间以见缝插针吃东西为辅,以为宾主双方口译促成沟通为主,和大家萍水相逢。 不过,即使毕业后不做口译,也是人才,因为口译学习将锻炼到以下技能:出众的双语口头表达能力+强大的心理素质+良好的知识储备与快速学习能力+才思敏捷。
选择专业方向,类似于选工作,要选择自己感兴趣、自己擅长、并且能够带来经济回报这3点的交集,即sweet spot 最有效点。
悦然选择学口译,也是顺应了这个思路,即具备了学习口译的一些素质,如较好的听力、记忆力、理解能力以捕捉信息,一定的逻辑思维来有条理的表达信息,冷静的心理素质、出众的表达能力和灵活应变的急智;并且对口译和提高相关的技能感兴趣。同时,相比笔译要求静下心、深入文本,可能悦然的性格更契合与人交流、促成沟通与协调。选择专业方向也需匹配自身能力和性格。
【为什么选择上外高翻MTI英语口译?】
选择上外高翻,一是因为上外高级翻译学院下的MTI英语翻译硕士项目在全国专业排名数一数二,为国内唯一名列全球八大高翻的学院,且与联合国签署了合作备忘录,能够提供相关的实习与锻炼机会,邀请到联合国、欧盟口译司的老师做客座嘉宾;二,不考察二外,毕竟大多数人的二外难以日常沟通,更不用说翻译了;三,选择上外高翻,也是选择上海,上海一线城市资源多无需多说,经济发达、地段优越、机会丰富,适合口译员常驻发展职业。
选择高级翻译学院的英语口译(专业硕士)项目,因为专硕侧重实践,虽然看上去不如正统的学术硕士更“学术”,但求仁得仁。悦然看重的,并不是了解口笔译学术硕士所培养的学术理论素养,而是看重专硕对口笔译实践运用能力的培养。因为翻译专业硕士MTI,是有志于成为口译员或同传的小伙伴的上佳选择。

【上哪儿搜集信息】
- 上外研究生网站http://graduate.shisu.edu.cn
- 上外高翻院官网http://giit.shisu.edu.cn/index.htm
- 上外研究生论坛:千研万语http://forum.shisu.edu.cn/index.php(强烈推荐这个论坛,因为干货满满,集中了上外各个专业的考研、保研信息,包含回忆版历年真题、考研保研攻略、历年考研保研的报考/录取人数比例……而这些信息都是决策报考专业、考察重点、复习思路的基础。比如有志报考上外高翻MTI英语翻译硕士的小伙伴,可以选择MTI分类,把分类下的攻略看个10-20篇,一边看攻略一边记录重点的方法、备考书目、推荐素材,再结合自身特点,就知道该如何复习备考了。)
- MTI翻译硕士考研论坛http://mti.bbs.kaoyan.com/ (在这里可以找到各个院校往年MTI英语翻译专业硕士的考研、保研试题与其他复习资源)
- 学姐学长(这是获取一手信息的宝贵资源,了解保研考试题型和口试老师的提问特色等等)
【高翻保研笔试、答题策略、复习材料】2013届
【1. 保研笔试题型,类似考研复试】
- 2011年:无首字母完型填空+英译中+中译英 +4-5个百科词条解释(网上可搜到真题);
- 2012年:英译中+中译英+4-5个百科词条解释(网上暂无真题);
- 2013年:(上外千言万语论坛有回忆版真题)
一篇很长的英文:全文summary 800字左右,分值:40分;
以上英文中挑选2-3段:英译中,分值:30分;
一篇中文:中译英文中划线部分,分值:30分。
【2. 保研笔试时间:90分钟】

【3. 保研笔试答题经历】
考前花了很多时间准备完型填空,考前问了学姐才知道从2012年起,已经没有这个部分了。(所以大家记得多和学姐学常联络,获得一手信息)
最终拿到卷子很忧伤。发现第一部分:summary总结文章,考前并没有准备到,而且要求写800字,分值很大,占40%。想着反正第二部分:要求翻译第一部分的文章节选,所以最终决定花了十几分钟把这篇很长、逻辑并没有多清晰的文章,比较认真地读了几遍。(答题决策:需要看分值,分配时间和精力)
为老师批卷着想,没有过多地重新组合文章信息,顺序、简略写了下summary,大概400-500字就作罢,没写到800字。做完这部分时间已经比较紧张了,总计90分钟的复试,时间已经过半,大概只剩45分钟,然后就抱着“一定要把这份卷子做完”的信念,开始以口译的速度刷刷地做起了第二、第三部分的笔译。批卷老师肯定可以从的字迹中感受到当时匆匆答题的心情。第三部分中译英,只来得及看了需要翻译的划线部分,并没有看全文,草草翻完,大概在收卷前半分钟的样子完成所有答题,稍微检查了下就收卷了。
【4. 保研笔试答题总结】
后来和同期参加南大霍普金斯中美中心保研考试的小伙伴交流,发现可能比较牛的学校喜欢较少的答题时间+较多的考题这一组合。因为这样答题时,你没有太多时间考虑润色修饰,反映出你真实的英语水平。
自我感觉笔试答得不是很理想,但是好歹做完了,有部分同学反应没做完;并且自己第三部分,翻译了划线部分,审题没出错;因为如果审题出错,翻译了非划线部分,就很可能整个第三部分30分都拿不到,基本直接和保研成功无缘,会非常可惜。
总结下来保研笔试的答题策略:正确审题。尽量做完。如果可能,字迹工整点。
【5. 保研笔试复习材料】
- 李长栓《非文学翻译》,全书深入浅出阐述了高翻学院中推崇的非文学翻译的理念与操作方法,如时间紧凑纯粹应试,略过不看也可,考北外的同学可以考虑看下】。

A。汉译英
- FT中文网
进入某篇文章后,在网址最后添加"/ce”,即可看到中英对照版本,不过不是每篇文章都有;举例: http://www.ftchinese.com/story/001047034/ce“中国三季度GDP增速放缓至7.4%|Chinese economy grows 7.4% in Q3 ”
- New York Times 中文网
网页直接是汉英对照的,虽然个人认为个别细微之处的中文翻译不靠谱,因此拿来做汉译英可能不如FT中文网好。
B。英译汉
- 叶子南 《高级英汉翻译理论与实践》,全书理论写得易懂,并且提供的用于练习笔译文章有一定难度,且参考译文的点评很到位,非常适合备考期间,练习一篇笔译,并且将自己的译文与参考译文对照学习,建议一天一篇练习大半个月。
- Economist+ECO中文网http://www.ecocn.org/forum.php
ECO中文网上能下载到《Economist 经济学人》杂志PDF版本,论坛上的翻译不是篇篇靠谱,但Leader社论和赏析版块里的大多不错,还能学到不少相关国际政治经济背景知识。相关阅读:原创 | 「每周问答」:英语学习的高山《经济学人》,怎么爬?
C。百科知识
- 看2011、2012年各校真题中的百科部分,自己搜索相关词条;
- 平时注意积累;培养一定时事敏感度;PS:虽然当时上外保研笔试没考百科,但是后面的口试中考到了三大评级机构(标普、穆迪、惠誉),所以说平时注意积累总归没坏处。

【高翻保研口试、答题经历、练习策略】2013届
【1. 保研口试形式:无笔记复述+老师提问;类似考研复试】
- 先给一段3分钟(也可能是4-5分钟)的英文视频,然后用中文复述;
- 再给一段3分钟的中文视频,然后用英文复述。
- 老师会针对你复述中出错的地方,例如用词不准、意思偏差进行提问。
【2. 保研口试时间:15-20分钟】
【3. 保研口试答题经历】
因为平时参加比赛的经历比较多,在全国性的英语辩论赛事进入过半决赛、决赛环节,要求你在15分钟准备后,在千人大礼堂做7分钟英文演讲,所以悦然当时走进考试教室时并不紧张。
教室内四位老师,正中是时任高翻学院院长柴教授和张爱玲教授,最左是一位年轻的女老师,最右是位年轻男老师,还负责播放视频。上外的老师都超级nice,对着你微笑,让你更加放松,发挥出自己的水平。
A。看视频前
老师会告诉你,机构名或是术语表达不出不要紧,关键意思说出来就行。
还有,老师提醒你以第一人称复述,也就是说你就是speaker发言人。比如发言人说“我觉得悦说越好炼英语这个 公众号不错,推荐大家关注”;你翻译的时候不是说“发言人刚才说,她觉得……”,而是直接以第一人称的口吻说“我觉得悦说越好炼英语这个 公众号不错,推荐大家关注”。
B。英文视频
视频里的帅哥英音口音很重,大意是比较禽流感和非典传播方式、危及人群的不同,随着人们更多的乘坐国际航班,疾病将传播地更迅速广泛,需要引起人们的重视,采取行动。
保守估计自己听懂70%,表达出来了60%,不过没有因为一时想不出内容而编造(编造内容是大忌),大概意思传达出来了;而且适当运用了一点演讲技巧,还算流利。所以老师没有针对这段提问。
C。中文视频
是一位女士在讨论世界三大评级机构,大意为标普作为世界三大评级机构之首,历史悠久,敢于爆料,充满勇气,然而作为一家公司,还是会追逐利益,并在次贷危机前有不光彩的评级行为。
三大评级机构和一些具体的例子自己考前多少有涉及,所以前段说的比较顺利。不过后面有块儿顺口多说了句“标普不光彩的行为给投资者造成损失,不可信任”,一下子就被戳穿了,柴院长提问说:“评级机构不值得信任,演讲者是这个意思么?”
我内心很清楚,哪些是演讲者说的内容,哪一小块是因为说high了加入了自己的理解,而口译的要义是忠实演讲者本身的意思,不要添油加醋,因此内心也非常感谢这个提问机会,快速补充澄清下,强调演讲者旨在不可过分信任依赖评级机构,毕竟是盈利性的公司。这样子回答有两个好处:一,表明自己是听明白讲者意思的;二,表明了自己是个有觉悟的考生,知道高翻理念、口译非常忌讳胡编乱造,因此就算回答上了这个问题。

【4. 保研口试总结】
- 听的时候先把握逻辑脉络,再留意细节;
- 听的时候如果觉得有趣笑笑也无妨,老师会觉得你很轻松心态很稳健,并且投入适当的情绪也利于记忆。 比如悦然当时听到奥巴马针对标普降低美国长期国债3A+评级作出回应,说“不管标普怎么折腾我们,我们美国都拥有最好的信誉”的时候实在是忍俊不禁,老外的各种自信指数简直是要爆表了。
- 表达的时候也是以大意为重;
- 表达时,要避免误解、曲解、过分阐释等背离原意的表达。
- 声音清晰、稳定;语速平缓流利;面带笑容;和老师有一定眼神交流最好。
【5. 保研口试练习策略】
A。练习材料
- 英译汉:Economist杂志音频版(在ECO中文网上可以找到);TED(不是所有TED演讲都适合,请尽量选择主题不要过于专业、讲者有清晰逻辑的);
- 汉译英:水均益做的一档节目,环球视线;(合适材料不好找,后来在其他攻略贴里发现了这个)
B。练习方法
- 听3-4分钟录音,无笔记;
- 复述(并录音);
- 听复述的录音;记录漏译、错译、翻译欠妥等任何可以改进的地方;做的好的地方也记得巩固强化一下;
- 再听一遍材料;思考漏听、理解偏差等任何出现问题之处背后的原因,是缺乏背景知识、听力欠佳、单词听岔、理解出错等等;同时学习原文的表达、句型。
C。练习心态
要愈挫愈勇,坚持练下去!虽然这里只写了几个字,但是这点非常极其重要。练口译的时候,即使你中英文能力已经非常好了,你总能发现还有欠妥、需要改进的地方,你可能会自我嫌弃,也会自我怀疑,我今天的英语水平、翻译能力比昨天好一点了吗?
但其实这一切都是你对自己的要求,你已经超越以往的自己很多,只要方法对,心态稳健,并且坚持练习,会取得一定的成果。加油!

【相关答疑】
如果疑问,可查看【公众号原文】下方评论区问答里,可能已经解答了你的问题。如果有心得问题,也推荐在【公众号原文】下方评论区留言,方便沉淀对你提问的解答,帮助到其他人。
【谢谢支持 | 共同成长】
订阅本账号,扫描下方二维码关注「悦说越好炼英语」,查看往期近80+优质原创推送,走心高明的英语学习之道,等你来。
