孩子,原谅我向你推销这个操蛋的世界

▍风水宝地
生命是短暂的,虽然我不想让孩子们知道。 生命是短暂的,而我已经挥霍了很多 以一千种可口,却说不出口的方式, 一千种可口,却说不出口的方式, 我不想让孩子们知道。这个世界 起码有一半是可怕的,而这个估计 趋于保守,虽然我不想让孩子们知道。 对应每只飞鸟,都有抛向它的石头。 对应每一个宠儿,都有穷困、乞讨, 沉入湖底的孩子。生命是短暂的而这个世界 起码有一半是可怕的,对应每一个 善良的陌生人,都有一个人想要摧毁你, 虽然我不想让孩子们知道。我在努力 向他们推销这个世界。任何象样的商地产商, 带你走过一片粪坑,都会叨叨说 这是片风水宝地:这个地方可以变得很美, 不是吗?你可以把这个地方建成幸福家园。
作者/ [美国]麦吉·史密斯 翻译 / 光诸
Good Bones
Life is short, though I keep this from my children. Life is short, and I’ve shortened mine in a thousand delicious, ill-advised ways, a thousand deliciously ill-advised ways I’ll keep from my children. The world is at least fifty percent terrible, and that’s a conservative estimate, though I keep this from my children. For every bird there is a stone thrown at a bird. For every loved child, a child broken, bagged, sunk in a lake. Life is short and the world is at least half terrible, and for every kind stranger, there is one who would break you, though I keep this from my children. I am trying to sell them the world. Any decent realtor, walking you through a real shithole, chirps on about good bones: This place could be beautiful, right? You could make this place beautiful.
MAGGIE SMITH
今天这首诗的题目“Good Bones”来源于美国房地产商的一句口头禅“This home has good bones”,大意是“这个房子先天优越”。啥叫“先天优越”?美国的顾客也觉得颇具玄学味道,翻成中文,大略是说“这个房子处在一块风水宝地”吧。“good bones”还有“好骨头”的意思,似乎语带双关,翻译后有所损失,但“风水宝地”也增加了新的意象,所以大略收支平衡。
本诗的作者麦吉·史密斯并不是在电影《哈利·波特》里面扮演“麦格教授”的英国老牌女星,而是一个年轻的女诗人。这首诗里就透着年轻的夸张语气。世界有一半是可怕的,似乎比例有点过大。究其原因,恐怕是诗人年轻的时候过于挥霍,等有了孩子才知道生活的不容易。连岳说,只有一种成功的人生,就是把一个小雪球往山上推,越推越大,一辈子只推这一个雪球;李淼说,年轻时不受苦,老了就会受苦。靠谱的人都会说这样的话吧。但是,对于一个艺术家来说,可能这种靠谱的生活本身就是最可怕的吧。
艺术家的另一个特点是,比起改变自己,他们更喜欢思考改变世界。当然,这并不是缺点,或许,我们真的可以让这个世界变得更美好?
作为翻译者,我不得不节外生枝说些不适宜的话。我脚下的这片土地就是一个粪坑,不管那些看上去靠谱的人是不是愿意承认这一点。在前几年,地上只有一层薄薄的粪,只要不是过于嚣张地蹦跶,还不至于脏了脚面,在餐桌上摆上美食鲜花也还可以若无其事。近几年,粪明显迅速增多,很快会没过脚面,最终会淹死很多人。我们能在这里建设幸福家园吗?只能祝福怀抱这种美好愿望的朋友们了,希望你们是对的。
荐诗 / 光诸 2018/03/26