翻译吐槽大会
查看话题 >一份书单,致敬译者 | 网友推荐的100位好译者
两年前,理想国曾发起一个线上活动——请大家说一说知道的好译者:
一本出色外版作品,呈现在大家面前,离不开译者。说一说你知道的译者吧!不论资辈,不论是否出名,不论翻译作品的类型,只论你是否认同或喜欢。
留言众多。大家提到的名字:周作人、傅惟慈、朱生豪、汝龙、罗念生、傅雷、何兆武、董乐山、荣如德、力冈、戴骢、周克希、柳鸣九、刘文飞、黄灿然、余泽民、孙仲旭......要么翻译成“家”(有的自身还是非常出色的作家),要么虽不那么知名但翻译的作品有口皆碑。真不敢想象没有这些翻译者的耕耘,我们的人生会缺失多少养分。某些领域几代人才出来个“角儿”,要是出现断层或才华被现实环境折损,那是非常可惜的事。
现在呈现在你面前这份书单,是搜集整理的一部分,肯定还落下不少出色的翻译家/译者,或许你还不认同某些译者/译作,比如颇受争议的李继宏,留言呈现两极化。外在营销包装成“史上最牛翻译”,引起读者反感,还害了译者——虽翻译的作品确实不错。
曾看到一位豆友nothing(迪庆)对翻译现状的评论:“我只是很奇怪,一谈到文学,人们更喜欢推崇前人, 就像个顽固保守的老夫子,对新事物总是持有一种敌视的态度。”这是存在的一种现象,对前辈翻译家敬重和学习的同时,也应对后来译者持宽容态度——有前辈“大山”在前,他们想翻越,承担的压力更大。对比阅读不同译本,对读者自身,也会有额外收获吧。总之,译作好坏,能否流传,留给读者,交给时间。
在整理之前有过犹豫,有没必要做这样一份书单,看起来再简单不过的罗列。整理出来了,就是完成一桩心事——真心诚意地向那些翻译者致敬。因主页君阅读和见识有限,无法也不敢一一点评那些翻译家/译者的作品。
见仁见智,你有哪些想法、想推荐的翻译作品,尽管留言吧!
1. 傅惟慈 | 译作《月亮和六便士》
2. 周煦良 | 译作《刀锋》
3. 查良铮 | 译作《唐璜》
@卜雨: 查良铮对语言的把握程度,绝非他人能相比。能在尽量还原格律的情况下,保持原著的嬉笑怒骂之风味,让人如品美酒、回味无穷,也只有査译本。查良铮是幸运的,他有天才,而且将天才的证明留了下来。哪怕有能力阅读英文原版,亦会发现,查良铮的译本仍值得去读,因为那不只是译匠的翻译:仅为不懂外语者开示方便法门,而是大师的结晶:在中文中再造拜伦,再造《唐璜》,提升了现代汉语的张力与维度。
4. 董乐山 | 译作《一九八四》
5. 荣如德 | 译作《动物农场》
6. 朱生豪 | 译作《莎士比亚喜剧悲剧集》
@头大无脑: 朱生豪的译本太飘逸了orz。
7. 刘炳善 | 译作《伊利亚随笔选》
@matthew: 言之有物。翻译也不错。
@叶藏.!!张寄奴: 许多篇之前读过,但重读还是觉得很有趣味,翻译也很好。兰姆真是理想的人生伴侣···
8. 英若诚 | 译作《芭巴拉少校》
@Dr.小蝶:果然是英若诚的译本。
@开元:英若诚译本还是很口语化的,很不错。萧伯纳的剧作倒是比较难把握。
9. 刘北成 | 译作《历史研究》
10. 杨必 | 译作《名利场》
@modernoriginal:杨必的翻译没有任何翻译的痕迹,就好像是萨克雷用中文写了一遍《名利场》的故事。是我朝为数不多的值得反复阅读的翻译作品之一。
11. 何道宽 | 译作《裸猿》
12. 黄昱宁 | 译作《在切瑟尔海滩上》
13. 陶立夏 | 译作《夜航西飞》
Asa:2014年初读到的一本好书。陶立夏的翻译很美,美到让我决定去看看原著,究竟美成什么样?或者其实更简洁粗犷?Beryl是个谜,这个想要学识与冒险的女子在非洲上空非洲深处渡过她谜一样的一生。「我独自度过了太多的时光,沉默已成一种习惯。
14. 杨苡 | 译作《呼啸山庄》
15. 杨静远 | 译作《柳林风声》
@唐某人:写的好,翻译的也好。
16. 资中筠 | 译作《哲学的慰藉》
17. 徐家宁 | 译作《中国与中国人影像》
18. 刘国云 | 译作《莎士比亚》
@元非:好看!译得也流畅。
19. 孙致礼 | 译作《傲慢与偏见》
@意闲:孙先生的译文,我看过的第一本奥斯丁。
20. 王科一 | 译作《傲慢与偏见》
@附庸风雅的豹豹:王科一版本最好~~~
21. 郑远涛(豆瓣ID: Silvano) | 译作《天堂之火》
@茨威格的银环:感谢郑远涛老师让我有幸以中文再一次领略这样宏伟壮丽的历史诗篇!
22. 张谷若 | 译作《德伯家的苔丝》
@Joieau:第五颗星是给张谷若的。我总以为,一个好的译者之于作品,就像一道菜的最后一道工序。处理的是好是歹,都一样关乎作品的品格。
23. 钮先钟 | 译作《第二次世界大战战史》
维舟:译者钮先钟翻译了许多军事史和军事思想史,以他的水准,实际上以下小疵出现也是不应该的:P194:“正像1904年的往例一样:日本人先攻击旅顺港,然后才对苏联宣战”:按原文这里“苏联”当系Russia,然而1904年苏联尚未成立,应作“俄国”;P571/578:“大君主作战”;P576:“大君主”:按都当作“霸王”,北非登陆作战代号Operation Overlord通译“霸王作战”,书中不少处都译作“霸王”,不知为何前后不一;P559:“这也就是1914年红军首次获得胜利而终于遭到惨败的场所。”译注:此处指坦嫩堡会战而言:按此处原文当是Russian Army,即“俄军”,1914年苏联及红军都还不存在。
24. 陈震 | 译作《我是你的男人:莱昂纳德·科恩传记》
@Devotion:写得美,翻译得美,从此喜欢上了陈震这枚男子。
25. 郑振铎 | 译作《新月集·飞鸟集》
@唐某人:还是郑振铎,冰心翻译的版本好
26. 任溶溶 | 译作《洋葱头历险记》
27. 黄灿然(豆瓣ID:黄灿然) | 译作《新千年文学备忘录》
@不流:对比黄灿然和萧天佑的译本,很有趣,另,大赞封面。
28. 余泽民 | 译作《烛烬》
29. 周作人 | 译作《枕草子》
@甜:时见知堂老人文中所译片断之俳句,小林一茶、松尾芭蕉等,况味不与众同,妙甚;惜所译甚少,憾之;此书可略补相思。 林文月译本枕草子亦是另一番清雅况味,惜林译版源氏至今未能一睹,甚相思之。
30. 林文月 | 译作《 源氏物语》
@化熊出爪:林翻译得更有生活气息,若菜,铃虫,云隐这三章反反复复不知道看了多少遍。
31. 钱稻孙 | 译作《井原西鹤选集》
@Ms.A扑:非常精彩的江户市井图景。译笔精妙,注释也是有趣又详细,如 思草:瓦上潜生之草,日文叫轩忍,犹言相思。
32. 陈德文 | 译作《阴翳礼赞》
33. 丰子恺 | 译作《不如归》
@老二:翻译的真有日本电影的感觉。
34. 林少华 | 译作《挪威的森林》
35. 施小炜 | 译作《1Q84》
@飞老湿:和林少华的翻译相比,施小炜显然冷静严肃得多,尽管没有了过去阅读林版的那种“游离感”,取而代之的却是另外一种顺畅、一气呵成的感觉,也许这才更接近村上春树。《1Q84》第一本看到最后又是吓了一跳,想继续阅读下去的欲望越发的强烈。这个故事里的人物性格特点深深吸引着我,高大帅气的天吾君以及迷样少女深绘里,包括那个年长的女朋友(我多羡慕她啊!),然后是专挑头发稀疏的中年男性做爱的青豆、老夫人、甚至是亚由美都可爱得很。
36. 储元熹 | 译作《细雪》
@雾:太好看了,翻译也好,简直不像在读翻译作品。
37. 叶渭渠 | 译作《伊豆的舞女 》
38. 范维信 | 译作《失明症漫记》
39. 冯涛 | 译作《欲望号街车》
40. 徐迟 | 译作《瓦尔登湖》
41.彭伦 | 译作《天才的编辑》
@带雨白莲:读完原著再来读中译本,只为重温这部文士英雄的传奇。译作十分谨慎,几乎逐字逐句直译,时有佳句令人拍案叫绝。遗憾的是有几处瑕疵:珀金斯是有独立见解的民主党人而非共和党人;珀金斯给病危的沃尔夫写信,特意嘱咐沃尔夫的哥哥“如果你觉得会影响他康复,请扔掉这封信”,这个重要段落漏译了。还有一些小细节,比如某处“不愿”实际上是“不忍”。
42.方柏林 | 译作《布鲁克林有棵树》
43.温洽溢 | 译作《天安门》
44.孙仲旭 | 译作《麦田里的守望者》
45.姚向辉 | 译作《教父》
@tobeathena:非常棒,翻译是很好的,书里各式各样的人物都得到很好的展现,性格丰满,个性突出,尤喜欢教父的名言:“我会提出一个让你不能拒绝的条件。”
46.刘奕 | 译作《只是孩子》
47.徐展雄 | 译作《黑色电影》
@图宾根木匠:第一次浏览完《黑色电影》中译本(广西师大出版社09年8月),就让我对译者徐展雄这位80后帅哥大为敬佩。全书洋洋洒洒数十万言,系由美国印第安纳大学荣休校长詹姆斯•纳雷摩尔教授所著,书中旁征博引、纵横捭阖,给翻译带来了极大的困难。但就在这个浮躁、功利的时代里,展雄居然字斟句酌、处处充满注释的将全书译成了中文,其翻译质量之高,在21世纪初内地的电影理论书籍中堪称翘楚。更难能可贵的是,本书的翻译其实与展雄的本职工作并无干系,他完全是凭着对电影的热爱和扎实、严谨的治学态度,以及坚韧的毅力完成了这项高难度的工作。众所周知,搞电影理论翻译是一件吃力不讨好的事情,从7000册的首印数中我们就可以看出来这书不可能给展雄带来什么经济收益,而在电影理论这么个偏僻的领域里下功夫,展雄也决非沽名钓誉之徒。
48.傅东华 | 译作《飘》
49.周嘉宁 | 译作《美好的事物无法久存》
50.姚人杰(豆瓣ID:无机客) | 译作《炽焰燃烧》
@陈灼: 五年多前,年少气盛,正在翻译托尔金传记时,在豆瓣上与无机斗嘴,说了很多现在看起来很脸红的话。某次祥瑞酒家聚会,见过无机一面,觉得他是个特别忠厚的人,于是更脸红。后来一直时不时关注他的译作,但没有遇到特别想看的,所以,一直也没有(他妈的这平果的输入法像一个大便,必须去下个别的。所以,一直也没有机会欣赏他的译笔。这次在来回合肥的火车上,看完他翻译的《炽焰燃烧》,文字感觉非常好,我挑不出任何毛病。至少在看到原文之前,就译文本身,读起来十分舒服,没有任何意思咯噔,文法难过,明显语意打结之处。
51.陈兼、刘昶 | 译作《叫魂》
52.梁永安 | 译作《达摩流浪者》
53.潘帕 | 译作《圣诞忆旧集》
54.董楠(豆瓣ID:Nebula) | 译作《此地无人生还》
55.赵萝蕤 | 译作《草叶集》
@苜竹:还是要看赵萝蕤。
@神威:热情,狂狷,不管不顾,爱与力量,惠特曼拥有作为优秀诗人的一切,可惜诗歌无法翻译,就算是赵萝蕤也不能 。
56.李继宏(豆瓣ID: 伯恩斯李) | 译作《追风筝的人》
57.李雪顺(豆瓣ID:李雪顺) | 译作《寻路中国》
58.李文俊 | 译作《喧哗与骚动》
59.巫宁坤 | 译作《了不起的盖茨比》
@Elact:本书的中文译者巫宁坤,是50年代初归国的留美知识分子,遭到各种思想运动的摧折,改革开放后出国,用英语写下了回忆录《一滴泪》,轰动欧美。当他回国前问李政道为什么不回国,李政道笑称怕被洗脑。30年后,巫宁坤荒废了大好年华,而李政道衣锦还乡,受到国家领导人的隆重接见。
60.乔志高 | 译作《大亨小传》
@阿郎的夏天:从个人感觉来说,最喜欢这个译本,虽然某些地方译得略显“老派”,但文字上更有味道,更能表现出内容与形式以外的一种“情调”,别具美感。
61.刘文飞(豆瓣ID:刘文飞) | 译作《悲伤与理智》
62.孔亚雷 | 译作《幻影书》
63.陆大鹏(豆瓣ID:陆大鹏Hans) | 译作《阿拉伯的劳伦斯》
@回回馆の巴图鲁:终于读完了,非常精彩。这书翻译得真不错啊,弄得我也跃跃欲试想翻书了。
64.戴大洪 | 译作《古拉格:一部历史》
65.宋文伟、侯萍 | 译作《白夹竹桃》
66.彭淮栋 | 译作《格格不入》
67.贾文浩、贾文渊 | 译作《了不起的盖茨比》
68.许钧 | 译作《不能承受的生命之轻》
69.杨乐云 | 译作《过于喧嚣的孤独》
70.张芸(豆瓣ID: lilyppbb) | 译作《遥望》
71.陈以侃 | 译作《海风中失落的血色馈赠》
@carrot:难得读到一点翻译腔都没有的译作。
72.王太庆 | 译作《柏拉图对话集》
73.罗念生 | 译作《荷马史诗·伊利亚特》
74.何怀宏 | 译作《沉思录》
75.范晔(豆瓣ID:okapi) | 译作《百年孤独》
76.盛澄华 | 译作《地粮》
@[已注销]:翻译得很好,不过这书每一页都有尼采的影子。
77.李玉民 | 译作《悲惨世界》
78.黄荭 | 译作《小王子》
79.周克希 | 译作《小王子》
@Black Tulip:这个版本的也读了,作为收藏。每一次读,都像是一颗重磅的催泪弹。
80.周克希 | 译作《基督山伯爵》
81.何兆武 | 译作《社会契约论》
82.柳鸣九 | 译作《局外人》
83.傅雷 | 译作《巴尔扎克名作集》
84.徐和瑾 | 译作《长夜行》
85.李平沤 | 译作《爱弥儿》
86.冯克利 | 译作《乌合之众》
87.王瑞芸 | 译作《杜尚访谈录》
88.佘碧平 | 译作《性经验史》
89.王道乾 | 译作《情人》
@维城乱马:王小波最推崇的王道乾先生的译笔,陆智昌的装帧,应该是国内最好的版本。就像侯孝贤的电影不存在剧透,看过改编的电影也不会影响读这本原著,文字与影像自有其语言,且截然不同。漫无边际的叙述, 跳跃性的结构,非常特别的阅读体验,同时也需要非常投入的阅读状态。文笔确实优美,但总感觉离我太远了,难以亲近。
90.郭宏安 | 译作《恶之花》
91.草婴 | 译作《安娜·卡列尼娜》
@七叶:草婴的译本果然没有让我失望,从各个方面都完胜我第一次读的译林版。看来要把《复活》的草婴版本也找来读了。托翁的确是伟大的作家,《安娜》这部作品,我一定会再读许多许多遍。
92.汝龙 | 译作《契诃夫短篇小说选》
93.力冈 | 译作《生活与命运》
94.戴骢 | 译作《金蔷薇》
95.耿济之 | 译作《卡拉玛佐夫兄弟》
96.刘辽逸 | 译作《战争与和平》
97.冯南江、秦顺新 | 译作《人·岁月·生活》
98.钱诚 | 译作《大师和玛格丽特》
99.阎克文 | 译作《经济与社会》
@Sarcophagus:译者后记态度极其诚恳。译者和出版社每次印刷陆续有所修订。目前可用汉译最佳。本次历经一个半月手头韦伯著作中译基本标注完毕,一半学习,一半膜拜,不敢打星。还有一堆二手研究中译以后再说。下周开标布迪厄最近两三年的新译本和新出现的二手研究,就敢打星了。
100.杨武能 | 译作《纳尔齐斯与歌尔德蒙》
101.叶君健 | 译作《海的女儿》
102.黄中宪 | 译作《项塔兰》
103.曾胡 | 译作《荆棘鸟》
104.冯至 | 译作《给青年诗人的信》
105.曹元勇 | 译作《马尔特手记》
106.舒昌善 | 译作《人类的群星闪耀时》
107.杨牧 | 译作《叶慈诗选》
108.柏栎 | 译作《大师》
109.王永年 | 译作《小径分岔的花园》
110.西川 | 译作《博尔赫斯谈话录》
111. 缪咏华 | 译作《小王子》
@王小刀:读完《小王子的领悟》之后,在周保松老师的推荐下,买了缪咏华的译本。之前读的是周克希先生的译本。
112.孟凡礼 | 译作《论自由》
@徐迅雷 :译者孟凡礼,怀着崇敬之心认真细致地翻译《论自由》;他每译完一段文字,就自己先来朗读,“觉得有拗口窒碍的地方,就在保持忠于作者文意的前提下,力求做文句上的变改,直到通顺为止”(见第183页·译后记)。译者的用心,还体现在研究性的推敲上,这在书中所附的“汉译版本比较”一文中清晰可见。谋事此般尽心与静心,今日似不多见;译者的功底与用心,让我深为佩服。而让人称羡的是,译者的妻子鼎力相助,一段不落地听译者朗诵了全部译文,而且基于对文字的敏感,给出难得的修改意见。
一本外文书从诞生到被引入国内,译者在其中发挥着桥梁的作用。2018年,理想国重新出版思果先生著作《翻译研究》和《翻译新究》,意在“引领年轻译者在何种情况下要遵循原文的语序,何种情况下可以改动原文,甚至进行适当的增删,进而通过剪裁、锤炼、深思,让译文变得像散文一样流利清通。”
思果先生曾说,“ 现在劣译充斥,中国人写的中文已经不像中文。我并不是说,中文要永远保持原来的面目,一成不变。但是本来丰富、简洁、明白的文字,变得贫乏、啰唆、含混不清,这并不是进步,而是退步,受到了破坏。时至今日,这种破坏已经深远广泛,绝不是轻易可以挽救的了。翻译的人误杀原作者,折磨读者,因为没有人控诉,刑法也没有条文处罚,所以可以逍遥法外,尤其糟糕的是大家看了劣译以为是时髦,不但不去纠正,反而有意效尤,从此中文越写越不像话。 ”
那么,这篇由微信和豆瓣网友共同推荐的这“百位译者名单”,你觉得怎么样?
如果有其他想法和意见,欢迎留言评论。
如果喜欢也可以分享推荐,让更多人看到这些勤勉、优秀的译者。