The Economist翻译练习:A dangerous woman
Yet she was there, and still bore the name Mandela. Often enough she had tried to keep her distance from it. The role of ornamental First Lady of South Africa held no interest for her. She was not Mandela’s product, his meek woman. When he was in prison, even when he was out of it, she had plenty of affairs with younger men. But after their divorce she had not dropped the name, that name that kept her in everyone’s eye, and all the more so as Nelson aged and faded into silence. Silence and fading were not things he could ever have expected from her.
然而,她就在那里,仍然身负曼德拉之名。她常常试图与之(曼德拉之名)保持距离。装饰性的“南非第一夫人”的角色引不起她的兴趣。她不是曼德拉的产品,也不是他温顺的女人。当他在监狱里,甚至在他出狱后,她都和年轻男人有很多风流韵事。但在他们离婚后,她并没有放弃曼德拉之名,这个名字使她留在每个人的眼中,而随着纳尔逊曼德拉年龄增长并日渐沉默就更是如此。这种沉默和衰落并不是他原本希望从她身上得到的。(5号)
Word bank bear the name 身负、冠有…之名 ornamental [adj] 装饰性的 hold no interest for someone 引不起某人的兴趣 all the more so 更是如此
以上内容译自原文最后一段: