他是鲨,他有刀 Mackie Messer
在德剧柏林巴比伦里突然听到有点熟悉的旋律,想起这首曲子在恶之教典里也出现过,查了一下,挺有意思。
mackie messer是诞生于魏玛时代一首血腥又忧伤的曲子。音乐剧【三文钱歌剧 Die Dreigroschenoper 】中的插曲,由作家 Bertolt Brecht(1898--1956)和作曲家 Kurt Weill(1900--1950)合作,于1928年8月在柏林首演。音乐剧本身改编自18世纪的英国戏剧【乞丐歌剧 The Beggar's Opera 】。
这首临时插入的小曲,作曲家原本想中演员演唱时用手风琴伴奏,不过首映的时候出了点状况,结果用乐队伴奏救了急。
随着纳粹逐渐掌权,作曲家本人于1930年流亡美国。这首歌曲随着音乐剧本身在1933年流传入美国,改编成英语版本的似乎不怎么成功?直到50年代由Marc Blitzstein(1905--1964)翻译的英语版本在百老汇上的演出才大受欢迎。
德语歌词:
Und der Haifisch, der hat Zähne, Und die trägt er im Gesicht. Und Macheath, der hat ein Messer, Doch das Messer sieht man nicht.
英语歌词1954版:
Oh, the shark has pretty teeth, dear, And he shows them pearly white Just a jack-knife has Macheath, dear And he keeps it out of sight.
还有各种各样其他版本。
布莱希特在31年的电影版中给小曲增加了几段歌词:
Denn die einen sind im Dunkeln Und die andern sind im Licht Und man siehet die im Lichte Die im Dunkeln sieht man nicht.
There are some who are in darkness And the others are in light And you see the ones in brightness Those in darkness drop from sight.




资料来源:
—————————————————————————————————————————————
音乐剧里的麦基刀:
http://www.xiami.com/song/1773815562?spm=a1z1s.7154410.1996860241.43.yPCmAm
Gisela May (1924--2016)演唱的版本,颓废沙哑的女声:
http://www.xiami.com/song/1772653238?spm=a1z1s.7154410.1996860241.49.yPCmAm
有点乱糟糟醉醺醺的纯音乐演绎:
http://www.xiami.com/song/1772653238?spm=a1z1s.7154410.1996860241.49.yPCmAm
Lotte Lenya (1898--1981)演唱的版本,爵士小调的味道:
http://www.xiami.com/song/1774216052?spm=a1z1s.7154410.1996860241.46.yPCmAm
Lenya女士演绎的另一个版本:
http://www.xiami.com/song/1801933549?spm=a1z1s.7154410.1996860241.31.yPCmAm
想找一个纯手摇琴曲子的,暂时没找到~
————————————————————————————————————————
好吧,喜爱魏玛时代又多了一个理由。



-
卢毅 赞了这篇日记 2022-04-01 08:26:31
-
豆友216698795 赞了这篇日记 2021-08-18 01:27:58
-
土豆泥 赞了这篇日记 2018-05-01 22:04:30