Poems
最近在各种地方淘到的诗,还没读完,边读边翻译一些喜欢的,它们都太棒太棒太棒(词穷hhh)啦。
墨尔本的夏天就这么过去了。能和这些诗相遇可能本身就是件有诗意的事情,可惜我还没有捕捉它的能力,也不知道该去谢谢谁。诗就像隐形的巨人行走在相隔遥远的大地上——诗人们会赞同这样的想象吗?诗是否真的能写在从世界各地寄来的明信片上,还是应当像枪声一样刻在石头面朝大地的那一面上?
一些密集的,但大体上是柔和(总有事情让我分心)的刺痛感。合上书之后的一小段时间里还会有一些轻轻跃着的亢奋感,因为太轻盈,都辨识不出里面的自由啦(>w<)~
(以下两首是我老师先从西班牙语译成英文然后我再译成中文的w)
无题
弗朗西斯科·埃尔南德斯 (墨西哥)
因为他们的无数罪行, 水会淹死, 火势会在火堆中消失, 气体室的空气将过期 地球将被活埋 没有人会把最后一小撮自己扔进去
无题
贾拉鲁丁·鲁米(墨西哥)
像鱼一样,对海洋的怀旧 你愤怒的嘴唇让珍珠流出来 你的睫毛会写在我脸上 那首诗还没想好 我不想要你的礼物 我要你加入我给你的礼物
黑暗之心
Adam Schwartzman (南非)
这就是我爱的女人
她的心比沙安静
这就是我心爱的女人
她的心比罐中的雾气安静
她的心威胁起来像成熟的无花果,她的心是块破布
红得像桑葚。这就是我爱的女人
以及她走上的路,她的脚印像熨过的衬衫一样折叠,
她的脚趾轻轻在湿石头上画出痕,
她的路像水
她的路像远景在炎热中起皱。如果她像大地,
她像大地
于是也应像大地一样在你下方移动。如果她用你不懂的语言哭号,
你也将用你不懂的语言哭号。
非洲的心脏在非洲中跳动
可她的影子像伦敦的潮汐一样拉长,
她的脸像巴黎的大脑一样折叠,
她的皮肤像里斯本的口袋一样咆哮,
她的头发像布鲁塞尔的水一样松弛,
她的筋腱像华盛顿烧焦的塑料一样紧缩。
她住在像罐子一样易碎的水泥房子里
一无所有,除了她的骨肉和一条红裙。
上帝保佑那些让暴力泯灭了才华的人吧,
上帝保佑那些虚弱的美好吧。
今天明亮寒冷就像黄金,
黄得如同一片割过的玉米地,
但要记住采石场剐出的灰色
如同橡胶填充物
要记住那嵌满炎热的水洼
还有舞动的蜜蜂,
还要记住‘记住’
像在火车里倒着前进
还要记住那比玉米活得更久的安静的土壤。
我,我将和你在一起
我谦逊地出现在你们的城市门口,
门廊里的一只猫。
我包括着所有的主角。
我像征服者一样戴着羽毛。
我携带着礼物。
我就是礼物。
我来把你们的灵魂装在盒子里偷走。
片段仪式
Rangi Faith(波利尼西亚)
有一个故事
常被讲述
关于一块
在某些时候
出于某些目的
来找我们的石头
离开它
在海里的位置
并在黑沙上
跳舞;
在风暴的时节
在我们赶往洞穴时
石头呻吟着
我们向一个无人海湾
的前往
五,六,五
Isidro Martínez García (墨西哥) (Mi tutor del español~)
La sincronía
del mar y sus lamentos
despierta el llanto.
这些光阴
来自海洋及其悲伤
把哭吵醒
五,六,五
Luna creciente:
embalsama mi cielo
con tu aura intacta
月亮升起:
把我的天空包裹
以及你气息的完好无损