译|不眠爱之夜
Noche del amor insomne
Federico García Lorca
Noche arriba los dos con luna llena,
yo me puse a llorar y tú reías.
Tu desdén era un dios, las quejas mías
momentos y palomas en cadena.
Noche abajo los dos. Cristal de pena,
llorabas tú por hondas lejanías.
Mi dolor era un grupo de agonías
sobre tu débil corazón de arena.
La aurora nos unió sobre la cama,
las bocas puestas sobre el chorro helado
de una sangre sin fin que se derrama.
Y el sol entró por el balcón cerrado
y el coral de la vida abrió su rama
sobre mi corazón amortajado.
不眠爱之夜
我们二人沿黑夜而上 恰逢满月
我开始哭泣而你在笑
你轻蔑如神;我的哀怨
是时间的瞬息和镣铐里的鸽子
我们二人沿黑夜而下 不幸的结晶
你在又远又深的彼方徘徊哭泣
我的疼痛仿佛是所有末日的集合
落在你沙子般的 脆弱的心上
破晓使我们在床榻上结合
两张嘴下面 冰冷的鲜血
流淌不尽
阳光从紧闭的阳台钻进来
生命的藤蔓舒展开了它的枝条
缠绕在我已被装殓的心上

-译后记-
这算的上我第一次正儿八经翻译诗歌,选了洛尔卡的这一首,翻译完后和现有的译文做了对比,几经纠结之后还是放弃了努力寻找和安排韵脚,天马行空地探索了一次。
记不清是谁说过这样一句话“诗歌是不可译的,但是翻译诗歌又是极其必要的”。我认为,诗歌的“不可译”,在一定程度上体现在韵律的不可移植上,而翻译诗歌的必要性,正如苏珊·桑塔格提到的:诗歌是一种既是语言,又是存在的形式:一种强度、绝对坦诚、高贵,英雄主义的典范(《重点所在》:诗人的散文)。作为一种文学形式,诗歌凝练了一个民族或个人的精神,在极具名词性的字里行间,我们可以贴近并且探寻其“存在”。言语的界限在诗中或许是会被减弱的,因为大千世界里的种种“存在”,有着惊人的巧合和相似性,所以我们才能够尝试解读诗人的情感。比如原诗中agonía这个词,愿意是“极端的心灵上的痛苦”,我擅自选择了一个引申义,即“末日”。纵观全诗,我们不难体会到作者的痛苦和绝望,这种痛苦既是物理上的,又体现在心灵上的困囿和难觅出路,于是我写下了“我的疼痛仿佛是所有末日的集合”,彼时彼刻开脑洞想起了各种神话体系中关于末日的故事,想来,所有末日的集合该有多么沉重和不可逆转。最后一小段中,象征生命力的藤蔓在阳光下生长,钻进“我”紧闭的房间,却又“缠绕”在“我”已被封殓的心上,此处我感到的是一种生之压迫,于是选用了”缠绕“去补充sobre。写到这里感觉自己再创作得有点多……
胡言乱语了一通,有很多思考尚不成体系,在此抛砖引玉,希望能与各位同好多多交流。