试译 The Isles Of Greece
希腊的群岛 by 子昂
希腊的群岛啊,希腊的群岛!
那激情的萨福爱过、唱过的地方,
那战争与和平的艺术兴起的地方,
那提洛岛涌现、那阿波罗崛起的地方,
永恒的夏日依旧为你们镀上闪闪金光,
可是啊,除了太阳,一切都已消亡。
那西恩、提恩两地的才子
那英雄的瑶琴,爱者的锦瑟
为你们赢得了荣光,而你们却不受
他们的出生之地也寂寂无言,
呵!那歌声已西向传至天际,
远超你们先祖的福乐之地。
巍巍的群山望着马拉松,
马拉松朝向万里海涛,
在那儿,我独自冥想了半晌,
想象着希腊也许仍然自由;
站在波斯人的坟墓上,
我怎能想象自己是个奴隶!
波斯王他坐在石山顶上,
——那石山俯视着萨拉米斯岛,
山下列着他的成千战舰,
站着他的无数将士,
黎明时分,他还在环视大军,
但日落之时,他们又在何处?
过去的荣光在何处?我的祖国,
你又在何处?如今,在你无声的大地上
英雄们的诗歌再不成曲调,
英雄们的胸膛再不跳动,
难道你向来神圣的琴瑟
竟要落入我这鄙夫之手吗?
即使对于身披枷锁的民族
往日荣光的逝去也是何等悲痛
至少我歌唱时
爱国者的羞愧会布满我的脸颊
诗人们在这到底留下了什么?
为希腊人羞愧——为希腊国落泪
难道我们对昔日的荣光只落泪吗?
难道我们只羞愧吗?——我们的父辈流血牺牲啊!
大地啊!把斯巴达勇士们的遗骨
从你的胸膛里送回一些吧!
三百勇士里,只要三个
就又能赢得一个温泉关大捷啊!
什么?还在沉默?全都缄口不言?
噢,不!——逝者在发声
听着就像远处的瀑布在咆哮,
“让活着的人来领导,
只要有一个人站起来——我们就到!
只是活着的人不发一言。
徒劳啊!徒劳啊!还是说点别的吧;
把酒杯斟满萨摩美酒,
战斗留给土耳其蛮子们去打吧,
让希奥的葡萄美酒倾流!
看啊!每一个勇敢的酒鬼
站起身来响应这一可耻的呼唤!
颂赞比鲁斯王的歌舞还在上演,
可比鲁斯王的军阵又去向了何处?
歌舞与军阵之间,为什么忘却
这宏伟的,这阳刚的?
卡德摩斯为你了创造希腊字母,
你想想啊,他是为了给奴隶们使用吗?
把酒杯斟满萨摩美酒!
再不去想这样的话题!
这美酒使得阿克那里翁
作出神圣的歌谣;他屈从了,
屈从了波利克拉特斯这独裁者
可这暴君仍是我们的同胞啊!
切索尼斯半岛上的专制者
是自由最完美、最勇敢的朋友
他就是小米太亚德
噢!今天的世界能再赐我们
一个那样的专制者吗?
他的链锁定会让我们重新团结!
把酒杯斟满萨摩美酒!
在苏里的岩石上,在帕尔加的海岸边
繁衍着一个种族的后代
那就是斯巴达母亲们的孩儿,
也许在这儿,赫拉克勒斯血液中的
爱国之心与英勇之心已悄然发芽。
不要寄自由的希望于西方国家
他们的国王唯利是图,毫无信用,
勇气的源泉存在于
本国的武器和将士
可土耳其的武力,拉丁人的诡计
会联合击破你的盾,无论它多么坚固
把酒杯斟满萨摩美酒!
我们的少女在树荫下起舞
她们明亮的眼睛闪闪发光
但凝视着每个热情洋溢的少女
滚烫的泪水不住从我眼眶涌出
因为这样的乳房哺育的都将是奴隶
把我放在苏尼昂的大理石壁上
一个只有海浪和我的地方
没有什么能听到我们的细语,它随风而去
让我在这像天鹅一样 歌唱而后死去
快砸掉那萨摩美酒
我的家园绝不能成为奴隶之地!
-
痴痴 赞了这篇日记 2018-05-03 20:37:06