舒婷:《致橡树》
《致橡树》是舒婷创作于1977年3月的爱情诗。是朦胧诗派的代表作之一,作为新时期文学的发轫之作,《致橡树》在文学史上的地位是不言自明的。作者通过木棉树对橡树的“告白”,来否定世俗的,不平等的爱情观,呼唤自由,平等独立,风雨同舟的爱情观,喊出了爱情中男女平等,心心相印的口号,发出新时代女性的独立宣言,表达对爱情的憧憬与向往。中国网外籍专家Johanna Yueh根据网络上一个英文译本修改此文英文版。
关注公众号:读出英文之美获取完美英文朗诵语音
致橡树
To the Oak Tree
作者:舒婷
By Shu Ting
我如果爱你——
If I love you --
绝不像攀援的凌霄花
I will never be a clinging trumpet creeper
借你的高枝炫耀自己
Using your high boughs to show off my height
我如果爱你——
If I love you --
绝不学痴情的鸟儿
I will never be a spoony bird
为绿荫重复单调的歌曲
Repeating a monotonous song for green shade
也不止像泉源
Or be a spring
常年送来清凉的慰藉
Bringing cool solace all year long
也不止像险峰
Or be a steep peak
增加你的高度,衬托你的威仪
Increasing your stature, reflecting your eminence
甚至日光
Even the sunlight
甚至春雨
Even the spring rain
不,这些都还不够
No, all these are not enough
我必须是你近旁的一株木棉
I must be a ceiba tree beside you
作为树的形象和你站在一起
Be the image of a tree standing together with you
根,紧握在地下
Our roots, entwined underground
叶,相触在云里
Our leaves, touching in the clouds
每一阵风过
With each gust of wind
我们都互相致意
We greet each other
但没有人
But nobody
听懂我们的言语
Can understand our words
你有你的铜枝铁干
You'll have your copper branches and iron trunk
像刀、像剑,也像戟
Like knives, like swords, like halberds, too
我有我的红硕花朵
I'll have my crimson flowers
像沉重的叹息
Like heavy sighs
又像英勇的火炬
And valiant torches
我们分担寒潮、风雷、霹雳
We'll share cold spells, storms and thunder
我们共享雾霭、流岚、虹霓
We'll share mists, hazes and rainbows
仿佛永远分离
Seemingly always apart
却又终身相依
But also forever interdependent
这才是伟大的爱情
Only this can be great love
坚贞就在这里
The loyalty is here
爱——
Love --
不仅爱你伟岸的身躯
I love not only your strapping stature
也爱你坚持的位置,足下的土地
But also your firm stand, the earth beneath you