听世界外语学员口译学习备考心得
我本人非英专,是个不折不扣的工科女,但一直以来对口译和翻译充满兴趣,自己平日里也会时不时地埋头苦练一番。可说到正儿八经的口译技巧,我觉得自己还是一只典型的“口译小白”。在放暑假之前,经过学姐的介绍我来到听世界外语,他们先是积极地为我安排试听课程,试听的过程中让我也可以全面地参与课上的练习,获得专业老师的意见,也让我放心下来安心在这里学习口译。
听世界外语的课程从易到难,从最初的听说强化、基础口译、笔记法以及之后不同主题的专项训练,如数字、汽车、金融、医疗等等,均循序渐进地培训我如何拥有一名专业口译员应该具备的素质。在此这个过程中,我最感到高兴的是老师们的方法,这是他们在实践过程中总结出来的经验分享,帮助我和上课的小伙伴们纠正了许多误解和错误的训练方法。
首先在上笔记法的时候,我一直在纠结到底要记多少。在姜老师的课上,他特意让我们在黑板上听译,以此暴露各自的问题。我的问题是认为只要尽可能地记全信息,就可以顺利输出译文,所以在听的过程中总是过分地记录,笔杆乱飞,纸上密密麻麻,但是在实践中往往是丢了西瓜捡了芝麻。老师告诉我们笔记只是一种辅助手段,不能过于依赖,更不能只顾记而忘了把握整体的脉络,即使需要记录的话,也要把重点放在记录逻辑关系上。此外,对于笔记的符号,他没有给我们一大堆笔记符号,相反却认为每个人应该找到自己熟悉的符号,符号写成什么样不是关键,关键是记的方法要简明科学,不会给口译带来看不清、不能理解,甚至逻辑关系不清等问题。
其次是译文输出的形式法,输出是不是一定要说出声?没上课之前,我自己训练时总习惯性在心里输出,以为这和口头输出的效果一样。其实不然,真枪真刀的训练后我才发现即使以为心里已经想好了,出声翻还是会有问题。叶老师要求我们要把自己的译文录下来,这样在回放的过程中更能发现自己在翻译得是否流畅,声音是否平稳,语调是否一致等等问题。
这个假期听世界外语的老师给我提供了很多科学的方法和宝贵的经验,虽然课程已经过半已经收获良多,因此也更期待后面老师将带来的惊喜。很感谢学姐的推荐和姜老师及叶老师的指导,我知道这仅仅只是一个开始,口译之路路漫漫其修远兮,我还有很多需要努力的地方,在此非常感谢听世界外语,祝听世界越办越好!
dNonGWJu?�