海纳穆勒《心戏》翻译
Heiner Müller Herzstück
中央戏剧学院教师张晴滟n年前曾经译过一版,由英文转译,前两天看了一下德语原文,发现她不仅犯了非常多的翻译错误,而且私自给原作加上了一句舞台提示,简直不可思议。
EINS Darf ich Ihnen mein Herz zu Füssen legen.
一 我能把心放在您脚下吗?
ZWEI Wenn Sie mir meinen Fussboden nicht schmutzig machen.
二 那您别把我地板弄脏了。
EINS Mein Herz ist rein.
一 我的心是干净的。
ZWEI Das werden wir ja sehn.
二 我们马上就会知道了。
EINS Ich kriege es nicht heraus.
一 我搞不出来。
ZWEI Wollen Sie, dass ich Ihnen helfe.
二 请让我帮您。
EINS Wenn es Ihnen nichts ausmacht.
一 如果您不介意的话。
ZWEI Es ist mir ein Vergnügen. Ich kriege es auch nicht heraus.
二 我很乐意。我也搞不出来。
EINS heult
一 嚎叫
ZWEI Ich werde es Ihnen herausoperieren. Wozu habe ich ein Taschenmesser. Das werden wir gleich haben. Arbeiten und nicht verzweifeln. So, das hätten wir. Aber das ist ja ein Ziegelstein. Ihr Herz ist ein Ziegelstein.
二 我来给您做个挖心手术。正好我有把小刀。这样我们就会一样了。工作并毫不绝望。好了,完成了。但这是块砖头啊。您的心是块砖头。
EINS Aber es schlägt nur für Sie.
一 但它只为您跳动。
FIN
张晴滟译文:
甲:我能否把我的心放在你的脚下?
乙:行啊,就是别把地板弄脏了。
甲:我的心是干净的。
乙:谁知道呢,拿出来瞧瞧。
甲:可我拿不出来。
乙:要我帮把手?
甲:如果不太麻烦的话。
乙:不麻烦。但是我也拿不出来。
甲哭。
乙:要不做个小手术吧。我这儿不正好有把小刀么。三下五除二就搞定了。工作令你忘记绝望。好了,出来了。可它是块板砖。你的心是一块红色的板砖。
甲:没错。但是它只为你跳动。
甲用板砖将乙砸死。