Soothing Music & Talking 第9期 歌词文本及翻译
本期节目收听地址:
网易云:http://music.163.com/#/program?id=1369669278
喜马拉雅:http://www.ximalaya.com/sound/93400539
歌词文本来自Anonymous 4 官方网站,是按照声部排列,而非完全跟随音乐的出现顺序,多声部歌词的出现顺序可能在多个段落中来回,请注意观察和聆听。多声部歌曲中,一般是第二个声部(tenor或者motet)会先出现。
Discant: Fa fa mi / Ut re mi 【4'10"】
拉丁原文:
Duplum (第二声部,高音声部)
[F]a fa mi fa mi re mi ut mi sol re mi ut fa fa fa re fa fa re ut re mi ut re mi.
Est fatuum spernere quia musicalia teste philosophia quam sancti tradidere.
Tenor (持续声部,固定声部, 最先出场的声部)
[U]t re mi ut re mi ut mi re fa mi sol fa la sol ut fa fa. Et huiusmodi cetera voce resonare vos virgines cartucensis, moniales deaurate, ad hec apte quia nate organizare curate [philosophia quam sancti tradidere.]
英文翻译:
Duplum (第二声部,高音声部)
Fa fa mi fa mi re mi ut mi sol re mi ut fa fa fa re fa fa re ut re mi ut re mi. It is foolish to despise these because they are the elements of music according to the wisdom which the holy ones have handed down.
Tenor (持续声部,固定声部)
Ut re mi ut re mi ut mi re fa mi sol fa la sol ut fa fa. Sing out these and other such things, you cloistered virgins, golden nuns: you are fitted for this because you were born to cultivate polyphony, [the wisdom which the holy ones have handed down].
Conductus: Ave maris stella 【10'21"】
拉丁原文:
Ave maris stella virgo decus virginum, celi regis cella, mediatris hominum: ne nos pereamus ad te suspiramus ut a nobis criminum procul sit procella.
英文翻译:
Hail star of the sea, virgin, jewel of virgins, chamber of the king of heaven, mediator for humankind: lest we perish, we sigh to you, that the tempest of sin may be kept far from us.
Conductus: Nicholai presulis 15'33"
无官方歌词
Conductus-Motet: O Maria virgo / O maria maris stella / [IN VERITATE] 【20'29"】
请注意,前两个段落,即Conductus的部分唱的都是Triplum & Motetus 声部的歌词。
拉丁原文:
Quadruplum (第四声部,最高声部)
O maria virgo davitica virginum flos vite spes unica,
via venie, lux gracie, mater clemencie: sola iubes in arce celica obediunt tibi milicie; sola sedes in trono glorie gracia plena, fulgens, deica. Stelle stupent de tua specie;
sol, luna de tua potencia que luminaria in meridie. Tua facie vincis omnia. Prece pia mitiga filium, miro modo cuius es filia, ne iudicemur in contrarium set eterne vite premia.
Triplum & Motetus (第三声部/Motet经文歌声部,即第二声部;两个声部演唱同样歌词)
O Maria maristella, plena gracie, mater simul et puella, vas mundicie;
templum nostri redemptoris, sol iusiticie, porta celi, spes reorum, tronus glorie;
sublevatrix miserorum, vena venie: audi servos te rogantes mater gracie,
ut peccata sint abluta per te hodie qui te puro laudant corde in veritate.
Tenor (持续声部,低音声部) [IN VERITATE]
英文翻译:
Quadruplum (第四声部,最高声部)
O Mary, virgin of David’s race, flower of virgins, only hope of life, way of forgiveness, light of grace, mother of mercy: you alone in heaven’s arch command the legions obedient to you; you sit alone on the throne of glory glowing full of godly grace; the stars are stunned by your beauty, and by your power the sun and moon and other lights on the meridian; your countenance conquers all. By your pious prayer soften your son, whose daughter you are by miraculous means, that we may not be judged to hell, but to the prize of eternal life.
Triplum and Motetus (第三声部/Motet经文歌声部,即第二声部;两个声部演唱同样歌词)
O Mary, star of the sea, full of grace, both mother and daughter, vessel of modesty;
temple of our salvation, sun of justice, gate of heaven, hope of sinners, throne of glory;
supporter of the wretched, vein of forgiveness: hear your children pleading, mother of grace,
that our sins may be washed away through you today, who praise you with pure heart and in sincerity.
Tenor (持续声部,低音声部)
[IN VERITATE]
Motet: Claustrum pudicicie/Virgo viget/FLOS FILIUS 【28'58"】
拉丁原文:
Triplum (第三声部,最高声部)
Claustrum pudi[c]icie, virginis triclinium, spes tocius leticie, gracie tenens privilegium, regem glorie,
virgo filium fac nobis propicium, ut reys det venie remedium.
Motetus (经文歌声部,中音声部)
Virgo viget melius dum peperit, set nature plenius ius deperit nasci dei filius dum voluit,
coluit, qui nobis condoluit cui cum iubilo sine termino: benedicamus domino.
Tenor (持续声部,低音声部)
FLOS FILIUS
Respond: [Deo dicamus gracias.] (应答圣咏唱词)
英文翻译:
Triplum (第三声部,最高声部)
Cloister of modesty, seat of virginity, hope of all happiness, holding the privilege of grace of the king of glory:
virgin, make your son merciful to us, that he may forgive our sins.
Motetus (经文歌声部,中音声部)
The virgin gave birth without pain, defying the law of nature while giving birth to a son who freely suffered for us,
to whom we say with endless rejoicing: Let us bless the Lord.
Tenor (持续声部,低音声部)
FLOS FILIUS
Respond: [Let us say: “Thanks be to God!”] (应答圣咏唱词)
Motet: Salve virgo regia/Ave gloriosa mater/[DOMINO] 【31'07"】
Triplum (第三声部,最高声部)
Salve virgo regia, mater clemencie, virgo plena gracie, regina glorie, genitrix egregie prolis eximie,
que sedes in gloria celestis curie. Regis celi regie, mater et filia,
casta pudicicie stellaque previa, in trono iusticie residens obvia agmina milicie celestis omnia.
Occurrunt leticie tibique previa cantica leticie tam multifaria. Tu tante potencie, tante victorie forme tam egregie mater ecclesie.
Lux mundicie genitrixque pia, obediunt tibi celestia celi luminaria.
Stupefiunt de tua specie sol et luna cunctaque polorum sidera.
Virgo regens supera, te laudant angeli super ethera. Ave cleri tutum presidium, pauperisque verum subsidium.
Tu es pura luna iusticie.
Tu genitrix gracie peccatorum vite refugium, egrotancium solabile solacium. Nobis post obitum post istius seculi vite vilis transitum per graciam, non per meritum, ducas nos ad patrem et filium.
Motetus (经文歌声部,中音声部)
Ave gloriosa mater salvatoris.
Ave preciosa virgo flos pudoris.
Ave lux iacosa, talamus pudoris.
Ave preciosa salus peccatoris.
Ave vite via casta, munda, pura, dulcis, mitis, pia, felix creatura.
Parens modo miro nova paritura virum sine viro contra legis iura.
Virgo virginum, expers criminum, decus luminum, celi domina,
salus gencium, spes fidelium, lumen cordium nos illumina.
Nosque filio tuo tam pio tam propicio reconcilia,
et ad gaudia nos perhemnia dant prece pia, virgo maria.
Tenor (持续声部,低音声部)
[DOMINO]
英文翻译:
Triplum (第三声部,最高声部)
Hail royal virgin: mother of mercy virgin full of grace, glorious queen, bearer of the illustrious and most high offspring, you who sit in the glory of the heavenly court.
Both mother and daughter, of the king of kings in heaven, stronghold of purity, greatest of the stars, on the throne of justice you sit in sight of the gathered might of all heaven.
The joyful join together and to you they present joyful songs of many kinds:
so powerful, so triumphant, so beautiful, and mother of the church.
Light of purity, and pious mother: obedient to you are the highest lights of the heavens; stunned by your beauty, are the sun and moon and all other things in the heavenly realm.
Virgin, you reign above all, the angels praise you above the ether. Hail, of clerics the sure protector, and true supporter of the poor. You are the chaste moon of justice.
You mother of grace, and for sinners the refuge of life, great consoler of those in need: [help] us after death, after we pass through these vile times, and by grace, not by our merit, lead us to the father through the son.
Motetus (经文歌声部,中音声部)
Hail glorious mother of the savior. Hail, most precious virgin, flower of modesty.
Hail joyful light, bridal chamber of modesty, Hail most precious salvation of the sinner.
Hail way of life, chaste, clean, pure, sweet, mild, pious, happy creature.
Parent by miraculous means, in a new way bore a man without a man against the laws of the flesh. Virgin of virgins, without sin, splendor of light, queen of heaven, Salvation of all peoples, hope of the faithful, light for the heart: illuminate us!
And with your son, most piously, most propitiously, reconcile us,
And to the joy that is eternal lead us, by your pious prayer, Virgin Mary.
Tenor (持续声部,低音声部)
[DOMINO]
Motet:Or ne sai je que devenir/Puisque d'amer/[Kyrieleyson] 【35'03"】
法语原文:
Triplum (第三声部,最高声部)
Or ne sai je que devenir :
De mes amours ne puis joïr ! Et si les serf bonement de cuer et cors entierement, n’onques n’en fui recreans, mes tous dis obeïssans
a ma dame d’ounour, pour qui chant et chanterai tous les jours que je vivrai, ne ja ne m’en partirai.
S’en dirai : « Ai, ai, ai ! Au cuer sent les maus que j’ai ! Bien sai, qu’en morrai, hai, se bien prochain secours n’ai ; et se ma dame otroier ne me veut, pour deproier secours merci attendrai. »
Motetus (经文歌声部,中音声部)
Puisque d’amer sui desirrans et amours de dame attendans, je doi bien estre obeïssans, sages, courtois et bien celans, se d’amours voel joïr com fins amans. Quar Amours ne veut mie,
tant [h]ait ele segnourie par tout le mont espanie, soi metre aval le vent. Tieus li pramet sa foi, qui puis li ment ; nus ne s’i doit metre, s’il ne la sent.
C’est savoureuse vie et garenne garnie ; Tieus i chace, qui riens n’i prent.
Tenor (持续声部,低音声部)
KYRIELEYSON
英文翻译: Triplum(第三声部,最高声部) Now I don’t know what to do:
I cannot take pleasure in my love. And yet I serve love graciously, with heart and soul entirely. Never have I shirked my duty –
I have always been obedient to the worthy lady for whom I sing and will sing all the days of my life without ever leaving off. I will say: “Oh, oh, oh, the pains which torment me, I feel in my heart. Well do I know that I’ll die of them, oh, if I do not get speedy relief; and if my lady does not wish to answer my supplication with aid, I will wait for mercy.”
Motetus (经文歌声部,中音声部)
Because I am desirous of loving and am awaiting the love of a lady, I must indeed be obedient, prudent, courteous, and discreet, if I want to enjoy love like a true lover. For love has so much power throughout the world
that it will in no way consent to being carried about by the wind. There are some who promise to be true and then deceive love.
No one should love, if he does not feel it. It’s a desirable life, yet like a well-stocked game preserve: one can hunt there, but catch nothing at all.
Tenor (持续声部,低音声部)
KYRIELEYSON
Motet:Plus bele que flor/Quant revient/L'autrier joer/[Flos Filius] 【38'07"】
第二、第三、第四声部陆续呈现,请注意歌词排序。
法语原文:
Quadruplum (第四声部,最高声部)
Plus bele que flor est, ce m’est avis, cele a qui m’ator. Tant com soie, vis, n’avra de m’amor joie ne delis autre mes la flor qu’est de paradis :
Mere est au Signour, que si voz, amis, et nos a retor veut avoir tot dis.
Triplum (第三声部)
Quant revient et fuelle et flor contre la seison d’esté, Deus, adonc me souvient d’amors,
qui toz jors m’a cortois[e] et doz esté. Moult aim ses secors, car sa volenté m’alege de mes dolors ;
moult me vient bien et henors d’estre a son gré.
Motetus (motet声部,第二中音声部)
L’autrier joer m’en alai par un destor. En un vergier m’en entrai por quellir flor. Dame plesant i trovai, cointe d’atour. Cuer ot gai ; si chantoit en grant esmai :
« Amors ai ! Qu’en ferai ? C’est la fin, la fin, que que nus die, j’amerai. »
Tenor (持续声部,低音声部)
FLOS FILIUS EIUS
英文翻译: Quadruplum (第四声部,最高声部) The one to whom I submit is, in my opinion, more beautiful than a flower. As long as I am alive, in truth, no one will have the joy and pleasure of my love except for this flower which grows in Paradise: she is the mother of our Lord who wants forever to possess you, friend, and the two of us together.
Triplum (第三声部)
When the return of leaf and flower signal the arrival of the summer season, God, that is when I think of Love who has ever been courteous and gentle with me.
Her solace pleases me greatly for her good will relieves my pain. Many honors and good things come to me from being in her service.
Motetus (motet声部,第二中音声部)
The other day I went out on the byways. I entered an orchard to pick some flowers and found there an agreeable lady of fair mien. She had a gay heart and sang with great emotion: “I have love! What will I do with it? It’s the end, the end; whatever anyone says, I will love.”
Tenor (持续声部,低音声部)
FLOS FILIUS EIUS
© 本文版权归 Sylvia_Studio 所有,任何形式转载请联系作者。
© 了解版权计划