几个以前译的狄金森
598 三次 — 我们分手 — 呼吸 — 与我 — 三次 — 他不愿离去 — 反倒努力鼓动无生趣的扇叶 水 — 努力滞留。 三次 — 波涛将我抛起 — 又接住 — 像个皮球 — 使我脸色青白,恼怒 — 推远一艘缓慢爬出 几里格的帆船 — 我想看见它 — 因为觉得 — 我死的时候 — 会格外欣喜,若能见到那上面 有人类的面容 — 在 — 波浪渐渐困倦 — 呼吸 — 没有 — 风 — 像孩子 — 停歇了 — 拂晓吻我的茧 — 我站起身 — 活着 —
254 “希望”是个有羽毛的东西 — 栖息在灵魂里 — 唱没有歌词的曲调 — 从不 — 停息 — 在暴风中 — 听起来 — 最甜美 — 心痛的是那风暴 — 能困窘住那 温暖着多少人的小鸟 — 我曾在最寒冷的陆地听到它 — 也曾在最陌生的海上 — 迄今,它从不曾在绝境里, 向我索要一点 — 面包。 512 灵魂有扎上绷带的时刻 — 惊骇得无法动弹 — 她感到某种可憎的怪异接近 停下来注视着她 — 对她敬礼 — 用长手指 — 抚摩她冻结的头发 — 啜饮,这精怪,从爱人 曾留连 — 掠过的 — 双唇 — 如此悭吝的念头不配 搭讪如此 — 公平的 — 旋律 — 灵魂有逃离的时刻 — 撞开所有的门 — 她像颗炸弹在室外跳舞, 摆荡在时刻之上, 如蜜蜂 — 携带着谵妄 — 长久禁闭于他的玫瑰之外 — 触到了自由 — 从此不顾一切, 除了正午,和天堂 — 灵魂的光复时刻 — 由重刑犯引路, 镣铐在长满羽毛的脚上, 环钉,在歌曲里, 又一次,恐怖来迎接她, 这一切,不是由舌头嘶叫出 — 532 我尝试去想更孤独的东西 比我看过的都更孤独 — 像磁极两端的抵偿 — 骨头里预兆着 死亡惊人的迫近 — 我探查无法挽回的事物 借来 — 我的复制品 — 疲倦的安慰之泉涌出 自这种信念,有个地方 — 在思想抓握的范围内 — 居住着另一个生物 是天堂的爱 — 所遗忘的 — 我拉扯我们之间的隔板 就像人会去撬这堵墙 — 在他 — 和恐怖的孪生子 — 相反的牢房之间 — 我几乎努力握住了他的手, 这变得 — 多么奢侈 — 如同我自己 — 能怜悯他 — 也许他 — 怜悯过我 — 588 我因怜悯而哭 — 不是为疼痛 — 我听见一个女人说 “可怜的孩子” — 她嗓音里有什么 宣判了我 — 从我之中 — 我昏眩了太久,对我自己 这看起来像是正常情形, 健康,笑声,这些费解的东西 — 瞧上去,像个玩具 — 用于有时听说“富人”购买 看见包裹滚动 — 被运往,我猜 — 天堂, 给孩子们,金子做的 — 但不给触碰,不让愿望, 或想起来,伴着一声叹息 — 如此种种 — 对我是这样, 上帝意愿时的差别。 但愿我知道那女人的名字 — 可以在她前来时, 抱住我的生活,捂住我的耳朵 为着害怕听见她讲出 她的“遗憾我死了” — 又一次 — 就在坟墓和我 — 一同啜泣到快要睡着时, 我们仅存的摇篮曲 — 1035 蜜蜂!我在盼着你! 昨天还在跟 你认识的某人说 你已定下归期 — 青蛙们上周到家了 — 安顿下来,忙着干活 — 鸟儿,大都返回 — 苜蓿温暖,茂密 — 十七号你会 收到我的信;回信 或更好的是,来我身边 — 你的,苍蝇。