翻译练习:All the world’s a stage
皆大欢喜-名著精华背诵

All the world’s a stage, 整个世界是一个舞台,
And all men and women merely players; 男男女女只是演员而已; They have their exits and their entrances, 他们退场和登场; And one man in his time plays many parts, 人的一生扮演着多种角色, His acts being seven ages. At first the infant, 他的表演分为七个时期。起初是婴儿, Mewling and puking in the nurse’s arms. 在保姆怀里又哭又吐。 Then the whining school-boy, with his satchel, 然后是哭嚎的学童,背着单肩书包 And shining morning face, creeping like snail 朝阳般的脸庞,一步一挪慢如蜗牛 Unwillingly to school. And then, the lover; 勉强走向学校。之后,是情侣; Sighing like furnace, with a woeful ballad 如火炉一般叹息,吟着悲伤的歌谣, Made to his mistress’ eyebrow. Then a soldier; 献给他女郎的眉毛。然后做了士兵; Full of strange oaths, and bearded like the pard, 满嘴奇怪的誓言,胡须像花豹的髭须 Jealous in honour, sudden, and quick in quarrel, 珍惜荣誉,动辄争吵, Seeking the bubble reputation 追寻泡影般的虚名, Even in the cannon’s mouth. And then the justice, 哪怕对着炮口。然后,做了法官, In fair round belly, with good capon lined, 大腹便便,塞满了美味的阉鸡, With eyes severe, and beard of formal cut, 目光严厉,胡须剃得整齐, Full of wise saws and modern instances; 满嘴智慧的格言和当下的实例; And so he plays his part. The sixth age shifts 如此,他扮演着自己的角色。第六个阶段开始转变 Into the lean and slipper’ d pantaloon! 变成了穿拖鞋的瘦小老头! With spectacles on nose, and pouch on side; 鼻上挂着眼镜,腰间系着钱袋; His youthful hose well saved, a world too wide 他年轻时的长袜还保存得很好,现在穿着却太宽松了 For his shrunk shank, and his big manly voice, 因为他小腿已然萎缩,而他中气十足的声音, Turning again toward childish treble, pipes 再次变成尖细的童声,如风笛和口哨的三重奏 And whistles in his sound. Last scene of all, 最后一幕, That ends this strange eventful history, 那奇怪而又多彩的史剧的终结, Is second childishness and mere oblivion, 是二度童年,忘得一片茫然, Sans teeth, sans eyes, sans taste, sane everything. 没了牙齿,没了视力,没了味觉,没了所有。