博尔赫斯:乔伊斯/月亮/音乐盒/自杀者/流亡
![]() |
James Joyce |
詹姆士·乔伊斯
人类的一天是时间的所有的
日子,从时间那不可想象的
第一天,当一个令人敬畏的
上帝预先安排着岁月和痛苦,
到另一个日子,当尘世时间
亘久的河流回流到它的源头,
永恒,在现在属于我的当下,
未来,过去和经过中显露。
从早到晚,世界的故事被
讲述。从夜的深处我已经看到
脚下犹太人的漫游,迦太基的
覆灭,地狱,以及天堂的极乐。
上帝,赐我勇气和欢愉
来衡量这个日子的顶点。
——剑桥,1968
——Stephen Kessler英译
月亮
为玛丽亚·儿玉
在那金黄中有如此的孤寂。
众多夜晚(分有)的月亮不是
亚当最先看到的那轮月亮。人类不眠的
漫长世纪使她充满了
古老的挽歌。望月。她是你的镜。
——Willis Barnstone英译
音乐盒
日本的音乐。缓慢的蜜滴
或不可见的金粒,吝啬地
从水钟散落,在时间中
重复那永恒、脆弱,
神秘而清晰的织物。
我怕,每一滴都会是最末。
它是回还的过去。从什么样的
庙宇,山上清新的花园,
未知的大海前的不眠,
忧郁的羞怯,
和失而复得的午后
它遥远的未来走向我?
我不可能知道。没关系。我
沉浸于那音乐。我愿意。我流血。
——Willis Barnstone英译
自杀者
没有一颗星会留在夜里。
夜也不会留下。
我会死去,和我一起离去的,
还有不能容忍的宇宙的重量。
我会抹去金字塔,奖章,
大陆,和脸。
我会抹去那积累起来的过去。
我会把历史化作尘埃,尘埃化作尘埃。
现在我注视着最终的日落。
我聆听着最后的鸟语。
我不把虚无传给任何人。
——Alastair Reid英译
流亡
(1977)
某人沿着伊萨卡的道路行走
却忘了他许多年前在特洛伊
的国王;
某人想着他新获的土地,
新的犁具和儿女,
大体上,他高兴。
在世界的范围内,我,尤利西斯,
亲自向下深入哈迪斯的大厅
看到了底比斯的提瑞西阿斯的影子
——他开启了巨蛇的爱——
和赫拉克勒斯的影子——
他在平原上杀死了狮子的影子
同时占领了奥林匹斯。
今天,某人走在街上——智利,玻利瓦尔——
也许高兴,也许不。
我希望我能成为他。
——Alastair Reid英译