被翻译毁了的史书中的史书——《罗马帝国衰亡史》
两周读完了《罗马帝国衰亡史》第2卷,尽管网络上有很多声音是盛赞这位老人家的翻译工作,可是两本读下来我不得不说,他是一位比李健还爱用成语的人,罗掘俱穷、暴虎冯河、湔雪前耻、被发左衽......也爱用生僻字词,如专阃、敉平等,至于好多生译的句子,不通、语义不详的就太多了,虽然只读了两本,但我认为这是一本史书中的史书,可惜中译本被翻译耽误了,我堂堂天朝怎么就没有一个出版社能组织人翻译?
这几年读过的甲骨文丛的,中信的,汗青堂的,理想国的介绍西方历史的书,从来没有一本象这套《罗马帝国衰亡史》这样难读。如P31,“根据查证各种相关资料。知道君士坦丁后续各帝在位期间,帝国的边疆有大军防守,总兵力有六十四万五千人,数量之庞大不仅远超过古代的需要,就是以后的朝代也无法达到当时的规模。”
这是不是容易引起混淆的时间?君士坦丁后续各帝,我可以理解成337年5月以后都可理解成后续各帝,跟后面的以后的朝代是同义。也可理解成君士坦丁死后至尤里安死约维安即位,337年至363年,约维安以后的帝位跟君士坦丁家族就没关系了。
这只是书中的一个例子,所以这样的书读起来非常混乱,语焉不详的很多,一个小时只能读十几页。原来商务出过上下卷版的,为什么不能组织人重译全译本呢?救救这部宏篇巨作吧!!!

还没人转发这篇日记