自译3.0《二十首情诗和一首绝望的歌》
I remember you as you were in the last autumn.
You were the grey beret and the still heart.
In your eyes the flames of the twilight fought on.
And the leaves fell in the water of your soul.
Clasping my arms like a climbing plant
the leaves garnered your voice, that was slow and at peace.
Bonfire of awe in which my thirst was burning.
Sweet blue hyacinth twisted over my soul.
I feel your eyes traveling, and the autumn is far off:
Grey beret, voice of a bird, heart like a house
Towards which my deep longings migrated
And my kisses fell, happy as embers.
Sky from a ship. Field from the hills:
Your memory is made of light, of smoke, of a still pond!
Beyond your eyes, farther on, the evenings were blazing.
Dry autumn leaves revolved in your soul.
我能回想起去年秋天的你
灰色的贝雷帽和你炙热的心
缥缈的火苗在你眼底纠缠
枯叶落入你的心湖
你如藤蔓 攀上我的臂弯
你空灵的声音被树叶所贮藏
我的欲孽之火惊叹于你的美好
灵魂被这蓝色风信子桎梏
你眼波流转
秋日已杳然
灰色贝雷帽 鸟语呢喃
我的心门向远方打开
我的吻落下 在灰烬中缠绵
水中天 山中田
有你的回忆如光 类雾 又似幽池
暮色在你眼底被点燃
干燥的秋叶与你的灵魂一同 盘旋
