哪些电影的译名让你觉得很惊艳?
查看话题 >一些电影的译名让我觉得惊艳
Halloween《月光光心慌慌》 (直译“万圣节前夕”,译名恐怖惊悚气息扑面而来) Mission: Impossible《碟中谍》 (“影碟中的间谍名单”,由系列首部的情节命名) LA LA LAND 《爱乐之城》 (指洛杉矶,也是好莱坞的别称。导演达米安·查泽雷说“本片是一封献给洛杉矶的情书”,不如说是对好莱坞的致敬和对自己早年在洛城打拼经历的怀念) Man of Steel 《钢铁之躯》 (漫画里与The Dark Knight“黑暗骑士”并驾齐驱的称号) Whiplash 《爆裂鼓手》 (与片中的一段爵士鼓乐同名) Moneyball 《点球成金》 (直译为“钱球”,化用成语“点石成金”,使《点球成金》的译名贴合影片棒球和经济的主题) Sicario 《边境杀手》 (墨西哥语是Hitman“职业杀手”的意思,贴合影片以暴制暴,贩毒集团与司法部队罪恶难辨的隐晦) 3:10 to Yuma 《决战犹马镇》 (中文翻译杀气十足,但重点在于心理戏,并不是枪火决战) Inception 《盗梦空间》 (直译“植入”,盗梦空间植入潜意识,切题) Taken 《飓风营救》 (直译“绑架”或“拿走”,贴合影片主题。但中午译名反义用之,改为“营救”。也可以理解为“女儿被坏人拿走,父亲又从坏人那里把女儿拿走”) Frozen 《冰雪奇缘》 (直译“冰冻”,“冰雪奇缘”的迷人童话感更强) Like sunday, like rain 《如晴天似雨天》 (是直译名,但很小清新) The good, the bad and the ugly 《黄金三镖客》 (三个男人一台戏,霸气杀气带痞气) The magnificent seven 《豪勇七蛟龙》 (牛仔对强盗,带劲) Jaws 《大白鲨》 (直译“下颚”“下巴”,形容大白鲨的血盆大口)
Allen 《异形》(直译“外星人”) 吐槽几点: 一到杰拉德·巴特勒的动作片,就叫“陷落”系列。 一到连姆·尼森的动作片,就叫“营救”系列 一到外语动画片,就叫“总动员”“特工队”“环游记”。皮克斯的热度就回暖
© 本文版权归 BetterCallSolo 所有,任何形式转载请联系作者。
© 了解版权计划